Публикации А.В. Уржи на сайте (pdf)

Об авторе

Здесь можно прочитать или скачать:

Уржа А. В. Стратегии интерпретации глаголов, вводящих речь, в современных русских переводах художественной прозы // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. — 2018. — № 4. — С. 43–50. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2018.4.10

Уржа А. В. Первый план и фон нарратива: направления зарубежных исследований в сфере лингвистики и переводоведения // Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies. — 2018. — № 2. — С. 494–525

Уржа А. В. Прагматические функции замены реалий в современных переводах // Гуманитарный вектор. Серия Филология. Востоковедение. — 2018. — Т. 13, № 1. — С. 80–87. DOI: 10.21209/1996-7853-2018-13-1-80-87

Электронный ресурс. Издания русских переводов романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» (сопроводительный материал к публикациям А.В.Уржи).

Текст в зеркалах интерпретаций: сборник статей участников исследовательского семинара А.В. Уржи. К конференции «50 лет научной школе Г.А. Золотовой» (Московский государственный университет, 17 февраля 2017 г.). – М.: МАКС Пресс, 2017.

Уржа А. В. Семантика и прагматика подстрочных комментариев в русских переводах «Приключений Тома Сойера» // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. — 2017. — № 1. — С. 52–70.

Уржа А. В., Скворцова В. В. Текстовые функции культурно-коннотированной лексики в рассказе В. Пелевина «СПИ» и его англоязычном переводе // Мир русского слова. — 2016. — № 3. — С. 85–96.

Уржа А. В. The foregrounding function of praesens historicum in Russian translated adventure narratives (20th century) // Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies. — 2016. — Vol. 5, no. 1. — P. 226–248.

Уржа А. В. Реализация значения итеративности в оригинальном и переводном текстах: семантико-функциональный аспект // Семантико-функциональная грамматика в лингвистике и лингводидактике. — НАУКА-ЮНИПРЕСС Воронеж, 2016. — С. 482–493.

Уржа А. В., Скворцова В. В. Time, Sleep and Death in Pelevin’s “Sleep” and its English translation: ways of interpreting realia, allusions and time movement //Stephanos. Сетевое издание. Рецензируемый мультиязычный научный журнал. Электронный проект филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. — 2016. — no. 4 (18). — P. 129–139.

Уржа А.В. Praesens historicum или dramatic present? К вопросу о терминологическом обозначении и прагматике презенсных форм в переводном нарративе // Žmogus ir Žodis. — 2015. — Т. 17, № 3. — С. 77–93.

Уржа А.В. Функциональные спутники настоящего исторического в русских переводах нарративных текстов // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. — 2015. — № 1. — С. 76–94.

Уржа А.В. Стиль и синтаксис русских переводов повести Дж.К.Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. — 2015. — № 1. — С. 96–102.

Уржа А.В. Перцептивизация как элемент переводческой тактики // Гуманитарный вектор. — 2014. — № 4 (40). — С. 57–62.

Уржа А. В. Страдательные конструкции в русском переводном нарративе конца XIX-начала XXI вв. на фоне истории лингвистического вкуса: интерпретация и рецепция // Structures & Functions: Studies in Russian Linguistics. Структуры и функции: исследования по русистике. — 2014. — Т. 1, № 3. — С. 74–82.

Уржа А.В. Реализация дейктических категорий в оригинале и в русских переводах романа Э. Берджесса «Заводной апельсин» // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. — 2013. — Т. 3. — С. 18–24.

Уржа А.В. Воссоздание текстового времени в художественном переводе // Konfrontacje skladniowe. Nowe fakty, nowe idee. Red. J. Lubocha-Kruglik I Malgorzata Borek. Katowice, Uniwersytet slaski, 2013. С. 195-206.

Уржа А.В. К вопросу о взаимодействии лингвистического и поэтического выдвижения в русском художественном переводе // Социальная политика и социология. — 2013. — Т. 1, № 2(92). — С. 297–310.

Уржа А.В. Применение ‘Theory of Grounding’ в изучении синтаксиса и стиля русских переводов прозаического текста //Вестник Московского университета, серия 9 «Филология». М.: Издательство Моск. ун-та, №6, 2012.

Уржа А.В. Использование понятия изосемии в изучении синтаксиса и стиля переводных текстов // Мир русского слова. 2011. №4. С. 21-25.

Уржа А.В. Название – эпиграф — текст: семантические связи в оригинале и переводе // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. — 2011. — № 3. — С. 146–156.

Уржа А.В. Модусный план художественного текста в зеркалах переводов // Gramatyka a tekst. Pod red. Henryka Fontańskiego i Jolanty Lubochy Kruglik. — Т. 3. — Oficyna Wydawnicza WW Katowice, 2011. — С. 116–133.

Уржа А.В. Концепция коммуникативной грамматики текста и сопоставительный анализ русских переводов произведения // Ученые записки Российского государственного социального университета. — 2010. — № 1. — С. 131–139.

Уржа А.В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики. Монография. М.: Издательство «Спутник+», 2009. Параграф «Персональные таксисные отношения: выбор и оформление субъектных значений», стр. 100-112.

Уржа А.В. Таксисное строение текста и возможности его семантико-синтаксической интерпретации в переводе // La traduction: philosophie, linguistique et didactique. Travaux recherches. — Universite Charles-de-Gaulle Lille, 2009. — P. 139–142.

Уржа А.В. Интерпретация метатекста и воссоздание «образа повествователя» в художественном переводе // Лингвистика и поэтика в начале III тысячелетия // Материалы международной научной конференции (Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН. Москва, 24-28 мая 2007 г.) – М.: 2007. – С. 428-434.

Уржа А.В. «Случайности» переводческой интерпретации произведения в контексте его коммуникативно-семантического устройства // Понимание в коммуникации. 2007. Язык. Человек. Концепция. Текст. Тезисы докладов Международной научной конференции (28 февраля – 1 марта 2007 г.). – М.: НИВЦ МГУ, 2007. – С. 125-128.