Теория и практика перевода: история и современность

Курс читается совместно с д.ф.н. Т.В.Пентковской.

Опубликовано в:

Пентковская Т.В., Уржа А. В. Программа курса «Теория и практика перевода: средневековье и современность» // Палеославистика: Магистерская программа: Учебно-методическое пособие / Под ред. М.Л.Ремнёвой / М. Л. Ремнёва, Т. В. Пентковская, Е. А. Кузьминова и др. — М.: МАКС Пресс, 2014. — С. 288. 18,0 п.л. / 0,85 п.л. ISBN: 978-5-317-04797-9

Цель курса «Теория и практика перевода: средневековье и современность» — обучение филолога истории, теории и методологии описания переводческой техники, необходимое для формирования профессиональной компетенции в области научных исследований, критического анализа церковнославянских переводных памятников в сопоставлении с современными приемами перевода.

Задачи освоения дисциплины:

  1. Ознакомление магистрантов с историей, методологией и теорией описания средневековой и современной переводческой техники:
  • с основными отличиями диахронического и синхронического научного описания переводческой техники;
  • с основными средневековыми теориями перевода;
  • с основными современными теориями перевода;
  • с основными славянскими переводческими центрами Средневековья
  • с эволюцией основных научных методов и теорий описания переводного текста в диахронической лингвистике 19-21 веков;
  • с применением результатов, достигнутых диахронической и синхронной лингвистикой, к решению проблем теории перевода.

 

  1. Выработка системного мышления в отношении к переводному тексту, умения за разными языковыми фактами древних и современных переводных текстов видеть общее семантико-грамматическое содержание; анализировать отличия средневековой переводческой техники от современной, критически оценивать имеющиеся научные интерпретации.
  2. Освоение методов научного исследования и научной аргументации в области истории перевода. Применение результатов диахронического исследования к интерпретации современных языковых процессов.

Темы рефератов

В скобках под заглавием указывается: «На материале работ…(фамилии авторов)».

Цель работы – аргументированное сопоставление научных концепций.

 

  1. Из истории сопоставительного изучения оригинальных и переводных текстов (в подзаголовке конкретизируется эпоха, языки, жанры текстов, указываются конкретные научные труды и т.д.).
  2. Перевод в ряду других видов интерпретации текста.
  3. Типологические основания сопоставления текстов на разных языках. Традиционные и новейшие концепции сравнительной типологии языков.
  4. Контрастивная лингвистика «поверх границ культур»: классические работы и современные исследования.
  5. Понятие таксиса и его использование в изучении переводов. Зависимый и независимый таксис. Текстовый таксис и категория временного порядка. Таксисные отношения предикатов текста.
  6. Современные исследования в области синтаксической синонимии и применение их результатов в анализе переводных текстов.
  7. Семантика и прагматика русских односоставных предложений: различные подходы к изучению и классификации. Реализация значений инволюнтивности, неопределенно-личности, обобщенно-личности при переводе.
  8. Представление о текстовых функциях глагольных форм как основа для анализа оригинала и его переводов.
  9. Современные исследования в области воссоздания хронотопа текста и интерпретации средств ФСП времени в переводе.
  10. Различные трактовки метатекста и их применение в изучении модусного плана переводного текста.
  11. Изучение речевых актов в переводных текстах.
  12. Модальность, модус, модусные смыслы, модусный план текста: научные работы и применение их результатов в исследовании переводов.
  13. Логические связи в оригинале и переводе: история изучения, образцы анализа.
  14. Механизмы лексико-семантической связности в оригинале и переводе: история изучения, образцы анализа.
  15. Перевод заглавия и эпиграфа к тексту: история изучения, образцы анализа.
  16. Критика перевода и история перевода о тенденциях к отчуждению или адаптации семантики, грамматики, стиля текста.
  17. Подходы к определению понятия переводческой ошибки.
  18. История языка и сопоставительный анализ переводов разных лет.

Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

а) основная литература

Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М., 1971. http://ksana-k.narod.ru/menu/biblgraf/vereshjagin.html

Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М.,1972. http://ksana-k.narod.ru/menu/biblgraf/vereshjagin.html

Максимович К.А.  ЗАКОНЪ СОУДЬНЫИ ЛЮДЬМЪ. Источниковедческие и лингвистические аспекты исследования славянского юридического памятника. Москва: Древлехранилище». 2004. 237 с.

Максимович К.А. ЗАПОВЕДИ СВЯТЫХЪ ОТЬЦЬ. Латинский пенитенциал VIII в. в  церковнославянском переводе. Исследование и текст. Москва: изд. Православного Св.-Тихоновского гуманитарного университета. 2008. 206 с.

Молдован А.М. Критерии локализации древнеславянских переводов // Славяноведение, 1994, № 2, С. 69-80.

Пентковская Т.В. Локализация перевода как лингвотекстологическая проблема// Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 2009, № 6, С. 51-64.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975

Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд. ИОСО РАО, 2001.

Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. — М., 1989.

Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.

Копров В. Ю. Семантико-функциональный синтаксис русского языка в сопоставлении с английским и венгерским. — Воронеж: Издатель О.Ю. Алейников, 2010.

Кузьмина Н. А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста. // Текст. Интертекст. Культура. М., 2001.

Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. М., Л., 1963

Уржа А. В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики. – М., 2009.

Урханова Р. А. Особенности трансформации предикативных единиц при переводе // Славянские языки и культуры в современном мире. М., 2009.

Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Искусство, 1964

б) дополнительная литература

Алексеев А.А. „Переводы с древнееврейских оригиналов в Древней Руси“// Russian Linguistics, vol. 11, 1987, p. 1–20.

Алексеев А.А. „Русско-еврейские литературные связи до 15 века“// Jews and Slavs, vol. 1, Jerusalem–st. Petersburg, 1993, p. 44–75.

Алексеев А.А. Песнь Песней в древней славяно-русской письменности. СПб., 2002

Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. К проблеме греческо-славянских лексических и грамматических вариантов в древнейших славянских переводах (доклад на VII Международном съезде славистов). М., 1972. http://ksana-k.narod.ru/menu/biblgraf/vereshjagin.html

Вернер И.В. Лингвистические особенности перевода «латинских» книг Геннадиевской библии 1499 г. / Studi slavistici, volumeVII. Firenze University Press, Firenze, 2010. http://www.fupress.net/index.php/ss/article/view/9195

Вернер И.В. О языковой практике Максима Грека раннего периода sub specie grammaticae / Славяноведение. 2010. № 4.

Жолудева Л.И. Синонимические конструкции в средневековых текстах: стилистические погрешности или орнаментальный прием? // Материалы докладов XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Москва, 2007, С. 174-175.

Жолудева Л.И. Факторы эволюции средневековых переводов: ориентация на текст и ориентация на аудиторию // Вестник МГУ. Филология, № 6, 2008. С. 151-160.

История на средновековната българска литература. Съставител А. Милтенова. Со­фия, 2008, 510-519.

Йовчева М., Тасева Л. Езиковите образци на атонските редактори // Българска филологическа медиевистика. Сборник научни изследвания в чест на проф. дфн Иван Харалампиев. Велико Търново, 2006, 221-240.

Многократните преводи в Южнославянското средновековие. Доклади от международната научна конференция в София 7-9 юли 2005. Под редакцията на Л. Тасева (отг. ред.), Р. Марти, М. Йовчева, Т. Пентковская. София, 2006, 540 с.

Макарцев М.М. Эвиденциальность в пространстве балканского текста. М.-СПб., 2014.

Пентковская Т.В. К истории исправления богослужебных книг в Древней Руси в XIV в.: Чудовская редакция Нового Завета. М.: МАКС Пресс, 2009

Пичхадзе А.А. Славянское причастие-сказуемое в зависимых предикациях как показатель модальности // Библеистика. Славистика. Русистика. К 70-летию заведующего кафедрой библеистики профессора А.А. Алексеева. СПб., 2011, 462-480.

Преводите през XIV столетие на Балканите. Доклади от международната конференция в София, 26-28 юни 2003. Под редакцията на Л. Тасева (отг. ред.), К. Фос, М. Йовчева, Т. Пентковская. София, 2004, 518 с.

Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV–XVII веков: Библиографические материалы (Сборник Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук, т. 74, № 1), CПб., 1903.

Тасева Л., Рабус Й. Преводачески и преписвачески грешки в славянската ръкописна традиция на Книгата на пророк Иезекиил // Средно­вековието в огледалото на един филолог. Сборник в чест на Светлина Николова. (= Кирило-Методиевски студии. Кн. 18). София, 2009, 136-151.

Тасева Л. Текстология и лексикография: ошибки при переводе и копировании как проблема словоуказателей и электронных баз данных к средневековым переводным памятникам. – Информационные технологии и письменное наследие. El’Manuscript–2012. Материалы IV международной научной конференции (Петрозаводск, 3-8 сентября 2012 года). Петрозаводск-Ижевск, 2012, 255-259.

Темчин С.Ю. Схария и Скорина: об источниках Виленского Ветхозаветного свода //Senoji lietuvos literatūra, 21 knyga, 2006, р. 289-316. http://www.llti.lt/failai/SLL21_Str_Temcin.pdf

Турилов А.А. Южнославянские переводы XIV–XV вв. и корпус переводных текстов на Руси http://www.sedmitza.ru/data/2010/08/03/1233291410/07_turilov.pdf

Эвиденциальность в языках Европы и Азии. Спб., 2007.
Thomson Fr. Towards a Typology of Errors in Slavonic Translations // Christianity among the Slavs. The Heritage of Saints Cyril and Methodius / Orientalia Christiana Analecta, 231. Roma, 1988, p. 351-380.

Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – Л.: Просвещение, 1979.

Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.

Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в лингвистике. Вып 8. 1978.

Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.,Л., 1947.

Влахов С. И. Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 1980.

Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998.

Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. — М., 1999.

Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

Молина Уэртас Н. К проблеме эквивалентности таксисных отношений русского и испанского языков // Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001.

Панов М. В. О переводах на русский язык баллады «Джаббервокки» Л. Кэрролла // Развитие современного русского языка. М., 1975

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974

Селивёрстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. — М.,1990.

Теория функциональной грамматики (под ред. А. В. Бондарко). Темпоральность, модальность. Типы темпоральных отношений Л.,1990.

Уржа А. В. Интерпретация метатекста и воссоздание «образа повествователя» в художественном переводе // Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия. М.: ИРЯ РАН, 2007.

Уржа А.В. Использование понятия изосемии в изучении синтаксиса и стиля переводных текстов // Мир русского слова. 2011. №4. С. 21-25.

Уржа А.В. Применение “Theory of Grounding” в изучении синтаксиса и стиля русских переводов прозаического текста // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 2012, № 6. С 197-212.

Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л.: Сов. писатель, 1983.

Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.

Шмелева Т. В. Смысловая организация предложения и проблема модальности // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984.

Шмид В. Нарратология. — М.: Языки славянской культуры, 2003.

Щерба Л. В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. “Сосна” Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // Советское языкознание. Л., 1936, т. II.

Якобсон Р. О. Грамматика поэзии и поэзия грамматики // Poetics. Poetyka. Поэтика. — Варшава, 1961

Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. — М.,1981.

Halliday M. A. K. Comparison and Translation. // Halliday M. A. K., Mclntosh A., Strevens P. The Linguistic Sciences and Language Teaching, London, 1964.

Leech G., Svartvick J. A. Communicative grammar of English. — London: Longman, 1975; Pearson Education Limited, 2002.

Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1981.

Nida E. Toward a science of translating. Leiden, 1964.

Yokoyama Olga T. Slavic Discourse Grammar and Literary Analysis // Harvard Studies in Slavic Linguistics, vol. III. – Cambridge MA, 1995.

в) Программное обеспечение и Интернет-ресурсы

Образовательные электронные и интернет-проекты филологического факультета МГУ:

Электронная библиотека научных и научно-методических изданий

http://www.philol.msu.ru/webprojects/elibrary/

Лингвокультурологический тезаурус «Гуманитарная Россия»

http://www.philol.msu.ru/~tezaurus/

Каталог ссылок на сайте кафедры русского языка МГУ:

http://www.philol.msu.ru/~ruslang/links/

Национальный корпус русского языка:

http://www.ruscorpora.ru/

Электронные ресурсы Институра русского языка РАН имени В. В. Виноградова

http://www.ruslang.ru/agens.php?id=res

Электронный ресурс JStor:

http://www.jstor.org/

Программа составлена в соответствии с требованиями ОС МГУ по направлению подготовки «Филология».

Разработчики:

Д.ф.н., профессор кафедры русского языка филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова Т.В. Пентковская, к.ф.н., доцент кафедры русского языка филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова А.В. Уржа.