Коммуникативно-грамматический анализ русского переводного текста

  1. Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины являются приобретение и развитие теоретических знаний и практических умений и навыков, необходимых для решения прикладных задач в области межъязыковой трансляции текстовой информации, создания, перевода и редактирования текстов различной тематики и жанровой принадлежности.

 

  1. Место дисциплины в структуре ООП

Общепрофессиональный блок, вариативная часть Составная часть дисциплины «Прикладные аспекты специализированной области филологии» для МП «Русский язык: функционально-коммуникативный аспект».

В результате освоения дисциплины обучающийся должен

Знать: специфику переводного текста как объекта коммуникативно-грамматического анализа, особенности коммуникативных условий возникновения и восприятия переводного текста, механизмы интерпретации в переводе инвариантных текстовых категорий, принципы изучения и сопоставительного анализа конкурирующих вариантов перевода текста.

Уметь: выявить и охарактеризовать системные отношения языковых средств, реализующих в переводе / переводах стратегию и тактику оригинального текста. Детально проанализировать парадигматику и синтагматику переводного текста в таких аспектах его устройства, как организация текстового времени и пространства, диктумный и модусный планы, субъектная перспектива и регистровое строение, различные аспекты линейной грамматики, внутритекстовые связи и интертекстуальные потенции заглавия, подзаголовка, эпиграфа и т.д. Уметь комбинировать и применять для различных целей анализа знания в сфере сопоставительной типологии языков, контрастивной лингвистики и коммуникативной грамматики текста.

Владеть: навыками комплексного коммуникативно-грамматического анализа переводных текстов различного типа (в том числе и конкурирующих вариантов перевода), востребованными в процессе переводческой и редакторской деятельности, исследования языка, а также обучения языку.

Вопросы к зачету

  1. Понятие текста в лингвистике, подходы к его определению. Переводной текст как специфический объект коммуникативно-грамматического анализа.
  2. Коммуникативные условия возникновения и восприятия переводного текста. Перевод в ряду других видов интерпретации текста. Феномен конкуренции вариантов перевода.
  3. Этапы истории сопоставительного изучения оригинальных и переводных текстов.
  4. Инвариантные текстовые категории и их реализация в переводе. Представления о текстовой стратегии и тактике.
  5. Парадигматика и синтагматика переводного текста. Интерпретация показателей цельности и связности.
  6. Типологические основания сопоставления текстов на разных языках. Традиционные и новейшие концепции сравнительной типологии языков.
  7. Контрастивная лингвистика «поверх границ культур»: классические работы и современные исследования.
  8. Сопоставительная семантика и грамматика текста. Отечественные и зарубежные научные концепции.
  9. Предикативная единица как компонент текстовой структуры. Гипотеза эквивалентного преобразования полипредикативных конструкций и ее апробирование на материале переводных текстов.
  10. Понятие таксиса. Зависимый и независимый таксис. Текстовый таксис и категория временного порядка. Таксисные отношения предикатов текста.
  11. Воспроизведение темпоральных таксисных отношений предикативных единиц в тексте перевода, специфика их оформления при помощи средств русского языка.
  12. Воспроизведение модальных таксисных отношений предикативных единиц в тексте перевода, специфика их оформления при помощи средств русского языка.
  13. Воспроизведение персональных таксисных отношений предикативных единиц в тексте перевода, специфика их оформления при помощи средств русского языка.
  14. Реализация значений инволюнтивности, неопределенно-личности, обобщенно-личности при переводе.
  15. Семантико-стилистические эффекты выбора изосемических или неизосемических конструкций в переводе.
  16. Языковые средства реализации текстового времени, анализ их различий в вариантах перевода. Календарное, событийное и перцептивное время в переводе.
  17. Представление о текстовых функциях глагольных форм как основа для сопоставительного анализа оригинала и его переводов.
  18. Воссоздание хронотопа в переводах безглагольных текстов разных типов.
  19. Варьирование фигуры и фона текста: выбор личной и или неличной формы для реализации предиката.
  20. Категория итеративности и реализация итеративной семантики.
  21. Хронотоп и ФСП времени. Средства объективной и субъективной хронологии. Косвенные средства, указывающие на движение времени, их интерпретация в переводе.
  22. Классификации средств и приемов формирования первого плана и фона текста (foregrounding / backgrounding). Шкала «выпуклости» семантико-грамматических средств русского языка в сопоставлении с английским (‘Saliency Hierarchy’).
  23. Языковые средства коммуникативных регистров, возможности интерпретации текста в границах регистрового блока. Изменение регистра при переводе.
  24. Варьирование последовательности регистровых блоков, последствия экспликации / импликации регистрового шва.
  25. Выбор средств реализации модальных значений: прагматические различия на фоне семантической изофункциональности.
  26. Функционирование диалогических регистров, интерпретация речевых актов в переводе.
  27. Типология субъектов текста. Средства формирования субъектных сфер диктума и модуса. Воссоздание субъектной перспективы текста в переводе.
  28. Специфика вербализации диктумных и модусных смыслов при переводе. Интерпретация метатекста.
  29. Варьирование способов логической связи текстовой информации. Эксплицирование и имплицирование смыслов при переводе.
  30. Выявление механизмов лексико-семантической связности в вариантах текста. Функции местоимений в оригинальном и переводном тексте.
  31. Интерпретация тема-рематической организации текста в переводе. Визуальное расположение текста и семантико-грамматические последствия его изменения.
  32. Анализ вариантов заглавия и эпиграфа текста. Варьирование внутритекстовых и интертекстуальных связей при переводе.
  33. Воссоздание функциональных связей языковых средств в рамках текстовой тактики.
  34. Тенденции к отчуждению или адаптации в переводе.
  35. Ошибки перевода и текстовые условия их возникновения.
  36. Специфика коммуникативно-грамматического анализа переводных текстов различных функциональных стилей.
  37. Особенности анализа художественных переводов, критерии исследования сосуществующих прозаических и поэтических вариантов перевода произведения.
  38. Учет диахронических тенденций семантико-синтаксической и стилистической интерпретации текста в переводах разных лет.
  39. Анализ и структурирование обнаруженных сходств и различий переводных вариантов текста.
  40. Современные ответы на вопрос о критериях «равенства текста самому себе». Выявление соотношения стратегии автора и переводчика.

Аттестация по итогам освоения дисциплины (зачет) проводится по результатам выполнения зачетного задания с учетом текущего контроля успеваемости обучающегося, а также оценки за комплексный разбор выбранного текста.

Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

а) Основная литература

  1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.
  2. Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. М., 2004.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
  4. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. М., 2001.
  5. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в лингвистике. Вып VIII. М., 1978.
  6. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., Л., 1947.
  7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.
  8. Влахов С. И. Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 1980.
  9. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М., 1989.
  10. Долинин К. А. Интерпретация текста. М., 1985.
  11. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.
  12. Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998.
  13. Копров В. Ю. Семантико-функциональный синтаксис русского языка в сопоставлении с английским и венгерским. Воронеж, 2010.
  14. Кошевая И. Г., Дубовский Ю. А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск, 1980.
  15. Кузьмина Н. А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста. // Текст. Интертекст. Культура. М., 2001.
  16. Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. М., Л., 1963.
  17. Молина Уэртас Н. К проблеме эквивалентности таксисных отношений русского и испанского языков // Русский язык: исторические судьбы и современность. Материалы I Конгресса исследователей русского языка. М., 2001.
  18. Плунгян В. А. Общая морфология: Введение в проблематику. М., 2000.
  19. Селивёрстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. М.,1990.
  20. Сидорова М. Ю. Грамматика художественного текста. М., 2000.
  21. Теория функциональной грамматики (под ред. А. В. Бондарко). Темпоральность, модальность. Типы темпоральных отношений. Л.,1990.
  22. Уржа А. В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики. М., 2009.
  23. Урханова Р. А. Особенности трансформации предикативных единиц при переводе // Славянские языки и культуры в современном мире. М., 2009.
  24. Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Искусство, 1964.
  25. Шмелева Т. В. Смысловая организация предложения и проблема модальности // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984.
  26. Шмид В. Нарратология. М., 2003.
  27. Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972.
  28. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.,1981.
  29. BalNarratology: introduction to the theory of narrative. Toronto, 1997.
  30. Chvany C. V. Verbal aspect, Discourse, Saliency and the so-called ‘Perfect of Result’ in modern Russian // Nils B. Thelin (ed.) Verbal Aspect in Discourse. Amsterdam. 1990.
  31. Halliday M. A. K. Comparison and Translation // Halliday M. A. K., Mcintosh A., Strevens P. The Linguistic Sciences and Language Teaching, London, 1964.
  32. Jensen P. A. Narrative Description or Descriptive Narration: Problems of Aspectuality in Chechov // Nils B. Thelin (ed.) Verbal Aspect in Discourse. Amsterdam. 1990.
  33. Leech G., Svartvick J. A. Communicative grammar of English. London, 2002.
  34. Quirk R. Words at work. Lectures on textual structure. Harlow, 1986.

 

б) Дополнительная литература

  1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. Языки русской культуры. М., 1998.
  2. Бондарко А. В. Категория временного порядка и функции глагольных форм вида и времени в высказывании // Межкатегориальные связи в грамматике. СПб., 1996.
  3. Булыгина Т. В. Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.
  4. Вежбицка А. Семантика грамматики. М., 1992.
  5. Всеволодова М. В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М., 1975.
  6. Герасименко В. Г. Роль видо-временных форм в организации различных типов текста// Филологические науки, №5, 1991.
  7. Гришаева Л.И. Культурная адаптация текста как способ достижения комплексной эквивалентности при переводе // Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж, 1999.
  8. Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М., 2003.
  9. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.
  10. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
  11. Лапинская И. П. Синтаксическая синонимия в аспекте регистровых различий // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002.
  12. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: человек – текст – семиосфера – история. М., 1999.
  13. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. М, 2005.
  14. Николина Н. А. Филологический анализ текста. М., 2003.
  15. Панов М. В. О переводах на русский язык баллады «Джаббервокки» Л. Кэрролла // Развитие современного русского языка. М., 1975.
  16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  17. Тетради переводчика (под. ред. Л. С. Бархударова). Издания разных лет.
  18. Уржа А. В. Интерпретация метатекста и воссоздание «образа повествователя» в художественном переводе // Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия. М., 2007.
  19. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983.
  20. Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М.,1997.
  21. Чагина О. В. Как сказать иначе? (Работа над синтаксической синонимией русского языка в иностранной аудитории). М., 1990.
  22. Чернейко Л. О. Смысловая структура художественного текста и принципы ее моделирования // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002.
  23. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
  24. Щерба Л. В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. “Сосна” Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // Советское языкознание, т. II. Л., 1936.
  25. Якобсон Р. О. Грамматика поэзии и поэзия грамматики // Poetics. Poetyka. Поэтика. Варшава, 1961.
  26. Bjorling F. Contemporary Narrative under the Impact of Cinema // Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия. М., 2007.
  27. Chmejrkova S. The Language of Imaginary Projections // Prague Linguistic Circle Papers, vol. 2. Amsterdam / Philadelphia, 1996.
  28. Davidsson C. A. P. Chekhov’s short story Šutočka and two Serbo-Croat translations: the problem of translation versus interpretation // Languages in Contact and Contrast. Essays in Contact Linguistics. Berlin-New York, 1991.
  29. Genette G. Figures. Editions du Seuil, 1972.
  30. Givon T. Syntax: an introduction. Amsterdam / Philadepphia, 2001.
  31. Lubocha-Kruglik J. Semantychna kategoria perceptyvności i jej wykładniki w języku polskim i rosyjskim. Katowice, 2010.
  32. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.
  33. Nida E. Toward a science of translating. Leiden, 1964.
  34. Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam / Philadelphia, 1988.
  35. Yokoyama Olga T. Slavic Discourse Grammar and Literary Analysis // Harvard Studies in Slavic Linguistics, vol. III. Cambridge MA, 1995.

Программа составлена в соответствии с требованиями ОС МГУ по  направлению подготовки магистров «Филология».

 

Разработчик: доцент кафедры русского языка филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова к.ф.н. А.В. Уржа.