- Цели освоения дисциплины
Целями освоения дисциплины являются приобретение и развитие теоретических знаний и практических умений и навыков, необходимых для решения прикладных задач в области межъязыковой трансляции текстовой информации, создания, перевода и редактирования текстов различной тематики и жанровой принадлежности.
- Место дисциплины в структуре ООП
Общепрофессиональный блок, вариативная часть Составная часть дисциплины «Прикладные аспекты специализированной области филологии» для МП «Русский язык: функционально-коммуникативный аспект».
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
Знать: специфику переводного текста как объекта коммуникативно-грамматического анализа, особенности коммуникативных условий возникновения и восприятия переводного текста, механизмы интерпретации в переводе инвариантных текстовых категорий, принципы изучения и сопоставительного анализа конкурирующих вариантов перевода текста.
Уметь: выявить и охарактеризовать системные отношения языковых средств, реализующих в переводе / переводах стратегию и тактику оригинального текста. Детально проанализировать парадигматику и синтагматику переводного текста в таких аспектах его устройства, как организация текстового времени и пространства, диктумный и модусный планы, субъектная перспектива и регистровое строение, различные аспекты линейной грамматики, внутритекстовые связи и интертекстуальные потенции заглавия, подзаголовка, эпиграфа и т.д. Уметь комбинировать и применять для различных целей анализа знания в сфере сопоставительной типологии языков, контрастивной лингвистики и коммуникативной грамматики текста.
Владеть: навыками комплексного коммуникативно-грамматического анализа переводных текстов различного типа (в том числе и конкурирующих вариантов перевода), востребованными в процессе переводческой и редакторской деятельности, исследования языка, а также обучения языку.
Вопросы к зачету
- Понятие текста в лингвистике, подходы к его определению. Переводной текст как специфический объект коммуникативно-грамматического анализа.
- Коммуникативные условия возникновения и восприятия переводного текста. Перевод в ряду других видов интерпретации текста. Феномен конкуренции вариантов перевода.
- Этапы истории сопоставительного изучения оригинальных и переводных текстов.
- Инвариантные текстовые категории и их реализация в переводе. Представления о текстовой стратегии и тактике.
- Парадигматика и синтагматика переводного текста. Интерпретация показателей цельности и связности.
- Типологические основания сопоставления текстов на разных языках. Традиционные и новейшие концепции сравнительной типологии языков.
- Контрастивная лингвистика «поверх границ культур»: классические работы и современные исследования.
- Сопоставительная семантика и грамматика текста. Отечественные и зарубежные научные концепции.
- Предикативная единица как компонент текстовой структуры. Гипотеза эквивалентного преобразования полипредикативных конструкций и ее апробирование на материале переводных текстов.
- Понятие таксиса. Зависимый и независимый таксис. Текстовый таксис и категория временного порядка. Таксисные отношения предикатов текста.
- Воспроизведение темпоральных таксисных отношений предикативных единиц в тексте перевода, специфика их оформления при помощи средств русского языка.
- Воспроизведение модальных таксисных отношений предикативных единиц в тексте перевода, специфика их оформления при помощи средств русского языка.
- Воспроизведение персональных таксисных отношений предикативных единиц в тексте перевода, специфика их оформления при помощи средств русского языка.
- Реализация значений инволюнтивности, неопределенно-личности, обобщенно-личности при переводе.
- Семантико-стилистические эффекты выбора изосемических или неизосемических конструкций в переводе.
- Языковые средства реализации текстового времени, анализ их различий в вариантах перевода. Календарное, событийное и перцептивное время в переводе.
- Представление о текстовых функциях глагольных форм как основа для сопоставительного анализа оригинала и его переводов.
- Воссоздание хронотопа в переводах безглагольных текстов разных типов.
- Варьирование фигуры и фона текста: выбор личной и или неличной формы для реализации предиката.
- Категория итеративности и реализация итеративной семантики.
- Хронотоп и ФСП времени. Средства объективной и субъективной хронологии. Косвенные средства, указывающие на движение времени, их интерпретация в переводе.
- Классификации средств и приемов формирования первого плана и фона текста (foregrounding / backgrounding). Шкала «выпуклости» семантико-грамматических средств русского языка в сопоставлении с английским (‘Saliency Hierarchy’).
- Языковые средства коммуникативных регистров, возможности интерпретации текста в границах регистрового блока. Изменение регистра при переводе.
- Варьирование последовательности регистровых блоков, последствия экспликации / импликации регистрового шва.
- Выбор средств реализации модальных значений: прагматические различия на фоне семантической изофункциональности.
- Функционирование диалогических регистров, интерпретация речевых актов в переводе.
- Типология субъектов текста. Средства формирования субъектных сфер диктума и модуса. Воссоздание субъектной перспективы текста в переводе.
- Специфика вербализации диктумных и модусных смыслов при переводе. Интерпретация метатекста.
- Варьирование способов логической связи текстовой информации. Эксплицирование и имплицирование смыслов при переводе.
- Выявление механизмов лексико-семантической связности в вариантах текста. Функции местоимений в оригинальном и переводном тексте.
- Интерпретация тема-рематической организации текста в переводе. Визуальное расположение текста и семантико-грамматические последствия его изменения.
- Анализ вариантов заглавия и эпиграфа текста. Варьирование внутритекстовых и интертекстуальных связей при переводе.
- Воссоздание функциональных связей языковых средств в рамках текстовой тактики.
- Тенденции к отчуждению или адаптации в переводе.
- Ошибки перевода и текстовые условия их возникновения.
- Специфика коммуникативно-грамматического анализа переводных текстов различных функциональных стилей.
- Особенности анализа художественных переводов, критерии исследования сосуществующих прозаических и поэтических вариантов перевода произведения.
- Учет диахронических тенденций семантико-синтаксической и стилистической интерпретации текста в переводах разных лет.
- Анализ и структурирование обнаруженных сходств и различий переводных вариантов текста.
- Современные ответы на вопрос о критериях «равенства текста самому себе». Выявление соотношения стратегии автора и переводчика.
Аттестация по итогам освоения дисциплины (зачет) проводится по результатам выполнения зачетного задания с учетом текущего контроля успеваемости обучающегося, а также оценки за комплексный разбор выбранного текста.
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
а) Основная литература
- Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.
- Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. М., 2004.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
- Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. М., 2001.
- Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в лингвистике. Вып VIII. М., 1978.
- Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., Л., 1947.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.
- Влахов С. И. Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 1980.
- Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М., 1989.
- Долинин К. А. Интерпретация текста. М., 1985.
- Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.
- Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998.
- Копров В. Ю. Семантико-функциональный синтаксис русского языка в сопоставлении с английским и венгерским. Воронеж, 2010.
- Кошевая И. Г., Дубовский Ю. А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск, 1980.
- Кузьмина Н. А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста. // Текст. Интертекст. Культура. М., 2001.
- Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. М., Л., 1963.
- Молина Уэртас Н. К проблеме эквивалентности таксисных отношений русского и испанского языков // Русский язык: исторические судьбы и современность. Материалы I Конгресса исследователей русского языка. М., 2001.
- Плунгян В. А. Общая морфология: Введение в проблематику. М., 2000.
- Селивёрстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. М.,1990.
- Сидорова М. Ю. Грамматика художественного текста. М., 2000.
- Теория функциональной грамматики (под ред. А. В. Бондарко). Темпоральность, модальность. Типы темпоральных отношений. Л.,1990.
- Уржа А. В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики. М., 2009.
- Урханова Р. А. Особенности трансформации предикативных единиц при переводе // Славянские языки и культуры в современном мире. М., 2009.
- Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Искусство, 1964.
- Шмелева Т. В. Смысловая организация предложения и проблема модальности // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984.
- Шмид В. Нарратология. М., 2003.
- Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972.
- Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.,1981.
- BalNarratology: introduction to the theory of narrative. Toronto, 1997.
- Chvany C. V. Verbal aspect, Discourse, Saliency and the so-called ‘Perfect of Result’ in modern Russian // Nils B. Thelin (ed.) Verbal Aspect in Discourse. Amsterdam. 1990.
- Halliday M. A. K. Comparison and Translation // Halliday M. A. K., Mcintosh A., Strevens P. The Linguistic Sciences and Language Teaching, London, 1964.
- Jensen P. A. Narrative Description or Descriptive Narration: Problems of Aspectuality in Chechov // Nils B. Thelin (ed.) Verbal Aspect in Discourse. Amsterdam. 1990.
- Leech G., Svartvick J. A. Communicative grammar of English. London, 2002.
- Quirk R. Words at work. Lectures on textual structure. Harlow, 1986.
б) Дополнительная литература
- Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. Языки русской культуры. М., 1998.
- Бондарко А. В. Категория временного порядка и функции глагольных форм вида и времени в высказывании // Межкатегориальные связи в грамматике. СПб., 1996.
- Булыгина Т. В. Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.
- Вежбицка А. Семантика грамматики. М., 1992.
- Всеволодова М. В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М., 1975.
- Герасименко В. Г. Роль видо-временных форм в организации различных типов текста// Филологические науки, №5, 1991.
- Гришаева Л.И. Культурная адаптация текста как способ достижения комплексной эквивалентности при переводе // Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж, 1999.
- Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М., 2003.
- Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.
- Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
- Лапинская И. П. Синтаксическая синонимия в аспекте регистровых различий // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002.
- Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: человек – текст – семиосфера – история. М., 1999.
- Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. М, 2005.
- Николина Н. А. Филологический анализ текста. М., 2003.
- Панов М. В. О переводах на русский язык баллады «Джаббервокки» Л. Кэрролла // Развитие современного русского языка. М., 1975.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
- Тетради переводчика (под. ред. Л. С. Бархударова). Издания разных лет.
- Уржа А. В. Интерпретация метатекста и воссоздание «образа повествователя» в художественном переводе // Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия. М., 2007.
- Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983.
- Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М.,1997.
- Чагина О. В. Как сказать иначе? (Работа над синтаксической синонимией русского языка в иностранной аудитории). М., 1990.
- Чернейко Л. О. Смысловая структура художественного текста и принципы ее моделирования // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002.
- Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
- Щерба Л. В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. “Сосна” Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // Советское языкознание, т. II. Л., 1936.
- Якобсон Р. О. Грамматика поэзии и поэзия грамматики // Poetics. Poetyka. Поэтика. Варшава, 1961.
- Bjorling F. Contemporary Narrative under the Impact of Cinema // Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия. М., 2007.
- Chmejrkova S. The Language of Imaginary Projections // Prague Linguistic Circle Papers, vol. 2. Amsterdam / Philadelphia, 1996.
- Davidsson C. A. P. Chekhov’s short story Šutočka and two Serbo-Croat translations: the problem of translation versus interpretation // Languages in Contact and Contrast. Essays in Contact Linguistics. Berlin-New York, 1991.
- Genette G. Figures. Editions du Seuil, 1972.
- Givon T. Syntax: an introduction. Amsterdam / Philadepphia, 2001.
- Lubocha-Kruglik J. Semantychna kategoria perceptyvności i jej wykładniki w języku polskim i rosyjskim. Katowice, 2010.
- Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.
- Nida E. Toward a science of translating. Leiden, 1964.
- Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam / Philadelphia, 1988.
- Yokoyama Olga T. Slavic Discourse Grammar and Literary Analysis // Harvard Studies in Slavic Linguistics, vol. III. Cambridge MA, 1995.
Программа составлена в соответствии с требованиями ОС МГУ по направлению подготовки магистров «Филология».
Разработчик: доцент кафедры русского языка филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова к.ф.н. А.В. Уржа.