Библиотека с/к «Модусная семантика и ее вербализация в тексте»

Исследовательские проекты

Аннотация спецкурса «Модусная семантика и ее вербализация в тексте»

Опубликовано в: Уржа А. В. Модусная семантика и ее вербализация в тексте. — МАКС Пресс Москва, 2014. ISBN: 978-5-317-04695-8.

I-й раздел: «Модус, модальность, оценка»

Тексты

«The Murderer» Р. Брэдбери в оригинале и в 3х переводах:

Литература:

II-й раздел: «Эмотивность в сфере лингвистического анализа текста»

Тексты:

«The Cistern» Р. Брэдбери в оригинале и в 4х переводах:

Литература:

  • Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – М.: УРСС, 2009.
  • Ионова С. В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: Автореф. дис. … канд. филол. наук. − Волгоград, 1988.
  • Вольф Е. М. Фрагменты из книги «Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний» (опубликовано в Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. − М.: Едиториал УРСС, 2006).
  • Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории: Уч. для вузов. – М.: Академ проект, 2004. (Глава «Образ автора иобраз персонажа: эмотивное пространство текста»).
  • Михайлов Н. Н. Теория художественного текста. − М.: Academia, 2006. (Глава «Литература как выражение отношений и настроений»).
  • Бао Хун Экспрессивный синтаксис с точки зрения коммуникативной грамматики // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. − М.: УРСС, 2002.
  • Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.М.: «Русские словари», 1996. (Работа «Русский язык», глава «Эмоциональность». Стр.38-54). (См. «Библиотеку документов» ниже).
  • Стрельницкая Е. В. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский. АКД. М., 2010.

 

III-й раздел: «Семантика и прагматика русских предложений с личным субъектом»

  • Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998 (глава III, параграф 1 «Основные модели предложения и их модификации»).
  • Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). – М., 1997. (Глава «Я, ты и другие в русском синтаксисе». С. 335-352).
  • Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.М.: «Русские словари», 1996. (Работа «Русский язык», глава «Неконтролируемость» стр. 55-73, глава «Иррациональность» стр. 73-79).
  • Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – Л.: Просвещение, 1979 (или любой другой год издания). Глава «Типология синтаксических систем», параграф «Типология предложения», подраздел «Типы односоставных предложений» стр. 208-212. (См. «Библиотеку документов» ниже).
  • Копров В.Ю. Семантико-функциональный синтаксис русского языка в сопоставлении с английским и венгерским. / В.Ю. Копров. – Воронеж: Издатель О.Ю. Алейников, 2010.  Параграфы:
    2.1 «О соотношении понятий личность / безличность и подлежащность / бесподлежащность в сопоставительной типологии предложения», стр. 121-125;
    2.2. «Грамматическая категория личности/ безличности в типологии русского предложения», стр. 125-128;
    3.2.1. «Категория залога в русском языке», стр. 135-137;
    3.2.2. «Категория залога в английском языке», стр. 137-139;
    4.1. «Определенность / неопределенность (обобщенность) актантов как грамматическая категория», стр. 159-162;
    4.2. «Определенность / неопределенность субъекта», стр. 163-173.
  • Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М., РГГУ, 2001. (Параграф «Функции пассива», стр. 417-421, см. «Библиотеку документов» ниже).
  • Уржа А.В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики. Монография. М.: Издательство «Спутник+», 2009. Параграф «Персональные таксисные отношения: выбор и оформление субъектных значений», стр. 100-112.

IVй раздел: «Фокализация»

Тексты:

«The Scythe» Р. Брэдбери в оригинале и в 3х переводах:

 

V-й раздел: «Языковые средства формирования субъектной перспективы текста»

VI-й раздел: Исследования в области констрастивной лингвистики и перевод.

Пройти тестирование по дисциплине