Публикации научного семинара

Исследовательские проекты

Текст в зеркалах интерпретаций: сборник статей участников исследовательского семинара А.В. Уржи. К конференции «50 лет научной школе Г.А. Золотовой» (Московский государственный университет, 17 февраля 2017 г.). – М.: МАКС Пресс, 2017.

А также:

Немкова В.А. Взаимосвязь темпорального и персонального дейксиса на фоне повествования от первого лица в настоящем времени (на материале повести А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» и её английских переводов) // Гуманитарный вектор, том 13, № 1 (2018), с. 96-104

Немкова В.А. Приёмы перцептивизации в повести В. Маканина «Лаз» и её английском переводе //Структуры и функции: исследования по русистике / Structures and Functions: Studies in Russian Linguistics. Publishing house Pushkin Institute, Tallinn, Estonia, том 3, № 1 (2018), с. 60-72

    Немкова В.А. Переводческие стратегии интерпретации настоящего узуального и исторического (на материале повести А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» и её английских переводов) // Мир русского слова, издательство МИРС (М.), № 2 (2017), с. 58-66

    Немкова В.А. Показатели персонального дейксиса и «овнешвление» точки зрения (на материале повестей В. Маканина «Лаз» и А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» и их английских переводов) // Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология, издательство Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Удмуртский государственный университет (Ижевск), том 27, № 5 (2017), с. 882-887.

Скворцова В. В.Специфические средства движения текстового времени в прозе В.Пелевина // Вестник Московского университета. — 2017. — № 4. — С. 222–233.

Skvortcova V. Time, Sleep and Philosophy of Solipsism in Pelevin’s Vera Pavlovna’s Ninth Dream and Its English Translation: Ways of Interpreting Realia, Allusions and Time Movement — тезисы доклада к конференции AATSEEL (American Association of Teachers of Slavic and East European Languages). Тезисы опубликованы онлайн: https://www.aatseel.org/100111/pdf/abstracts/1909/Skvortcova.pdf

Филатова Г. А. Перевод сравнительных конструкций как способ передачи оценочных смыслов (на примере романа Р.Желязны «Ночь в одиноком октябре») // Русистика: вчера, сегодня, завтра. Сборник докладов юбилейной международной научной конференции. — Издательство Софийского университета Болгария, София, 2018. — С. 473–479.

Филатова Г. А. Средства реализации фактора адресата в ироническом повествовании (на примере новелл О. Генри) // Structures&Functions: StudiesinRussianLinguistics. Структуры и функции: исследования по русистике. — 2018. — Т. 3, № 1.

Филатова Г. А. Фразеологизмы как средство выразительности в романе Р. Желязны a nightinthelonesomeoctober и их интерпретация в русских переводах // Русский язык на перекрёстке эпох: традиции и инновации в русистике. — Изд-во РАУ Ереван, 2018. — С. 473–480.

Филатова Г. А. Способы передачи оценочных смыслов для выражения отношения к действию (на материале романа Р. Желязны Ночь в одиноком октябре и его русских переводов // Stephanos. — 2017. — № 3 (23). — С. 101–106.

Филатова Г. А. Сравнения как способ отражения ценностного содержания в ироническом повествовании на примере переводов новелл О.Генри // Revitalizacehodnot: umění a literatura III. — Tribun EU Brno, 2017. — С. 53–62.

Филатова Г. А. Функциональный комплекс апелляций к читателю как объект переводческой интерпретации // Текст в зеркалах интерпретаций: Исследовательский семинар А.В.Уржи к конференции «50 лет научной школе Г.А. Золотовой»: Сборник статей / Под ред. А. Е. Евграфова, М. Ю. Сидорова, А. В. Уржа, А. В. Уржа. — МАКС Пресс Москва, 2017. — С. 76–90.

Филатова Г. А. Способы выражения оценочных смыслов при переводе на русский язык (на материале романа Р. Желязны Ночь в одиноком октябре) // XX Открытая конференция студентов-филологов СПбГУ, Санкт-Петербург, 17–21 апреля 2017 г.: Тезисы докладов. — Филологический факультет СПбГУ СПб, 2017. — С. 36–38.

Филатова Г. А. Способы передачи оценочных смыслов для выражения отношения к действию (на материале романа Р.Желязны Ночь в одиноком октябре и его русских переводов) // Материалы Международного молодежного научного форума ЛОМОНОСОВ-2017 / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс]. — Т. 1 из Секция «Филология». — МАКС Пресс Москва, 2017.

Пчелинцева А.С.  Интерпретация аспектуальных характеристик глагольных форм и ее роль в создании образа главного героя в русских переводах романа Г. Гессе «Сиддхартха» // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2018» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс], серия Секция «Филология», место издания МАКС Пресс Москва Москва, том 1, тезисы. 2018
Пчелинцева А.С. Авторские номинации как средство оформления первого плана и фона в русских переводах романа Германа Гессе «Сиддхартха» //Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2017», серия Секция «Филология», место издания Макс Пресс Москва, тезисы. 2017.
Пчелинцева А.С. Роль замены семантических ролей и их синтаксического оформления при создании образа персонажа на примере русских переводов романа Г. Гессе «Сиддхартха» // Текст в зеркалах интерпретаций: Исследовательский семинар А.В.Уржи к конференции «50 лет научной школе Г.А. Золотовой»: Сборник статей, место издания МАКС. Под ред. А.В.Уржи. Пресс Москва, 2017.
Публикации прошлых лет (в прямой хронологии):

1. Игнатенко О. П. Интерпретация модусной семантики в рамках точек зрения героев и повествователя в переводах рассказа Р. Брэдбери «Убийца» // Материалы XVII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». М: Изд-во МГУ, 2010. С. 120-122.
2. Балябина М. М. План восприятия, образ рассказчика и визуальные метафоры в русских переводах рассказа Набокова «Сёстры Вейн» // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2011» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2011. С. 738-740.
3. Левашева С. С. Организация модусного плана текста в оригинале и переводе статьи журнала «National Geographic»: «The Singapore Solution» / «Сингапур — счастье по плану» // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2011» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2011. С. 746-748.
4. Игнатенко О. П., Уржа А. В. «Странный герой» как субъект модуса в русских переводах рассказов Р. Брэдбери // Слово и текст в культурном сознании эпохи. Материалы III Всероссийской научной конференции. Вологодский государственный педагогический университет, филологический факультет. Вологда: Легия, 2011. С. 88-96.
5. Левашева С. С., Уржа А. В. Фактор адресата в оригинале и переводе статей о странах (журнал «National Geographic») // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного Материалы V Международной научной конференции. М.: МАКС Пресс, 2011. С. 171-172.
6. Уржа А. В., Финк Е. Э. Текстовые функции глагольных форм и организация первого плана и фона в русском переводе романа С. Майерс «Twilight» («Сумерки») // Функциональная семантика и семиотика знаковых систем. Ч. I [Текст]: Сборник научных статей / Сост. В.Н. Денисенко, О.И. Валентинова, Е.А. Красина, М.Л. Новикова, Н.В. Перфильева, С.Ю. Преображенский. — М.: РУДН, 2011.  С. 206-212.
7. Балябина М. М., Уржа А. В. Между скрытым и проявленным: перцептивный план и ключевые метафоры в русских переводах рассказа В. Набокова «Сёстры Вейн» // Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова –  М.:Издательство «Индрик», 2012. Стр. 333-343.

8. Балябина М.М. — «В поисках» авторизатора в романе В.Набокова «Pnin» // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2012» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2012. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. — Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader.

9. Игнатова К.С. — Языковые средства воздействия на адресата (читателя) у Э.А.По и возможности их интерпретации в русских переводах // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2012» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2012. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. — Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader.

10. Скворцова В.В. — Культурно-коннотированная лексика и ее роль в реализации движения художественного времени в рассказе В. Пелевина «СПИ» // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2012» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2012. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. — Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader.

11. Юлдашева К.Б. — Языковые средства изображения падших женщин в романе А. Куприна «Яма»(и его переводе на английский язык) // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2012» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2012. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. — Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader.

12. Калмыкова Д.И. — Лексико-синтаксические средства субъективации текста в русских переводах романа М. Твена «Приключения Тома Сойера» // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2013» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2013. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. — Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader.ISBN 978-5-317-04429-9.

13. Немкова В.А. — Семантико-синтаксические эффекты насыщения текста личными формами глаголов при переводе (на материале оригинала и английского перевода повести В. Маканина «Лаз»)// Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2013» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2013. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. — Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader.ISBN 978-5-317-04429-9.

14. Пырькова Е.В. — Интерпретация оценочных и персуазивных смыслов при воссоздании образа Шерлока Холмса в русских переводах повести «Этюд в багровых тонах»// Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2013» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2013. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. — Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader.ISBN 978-5-317-04429-9.

15. Юлдашева К.Б. — Функции диминутивов в речи падших женщин в романе А.Куприна «Яма» и его английском переводе // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2013» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2013. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. — Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader.ISBN 978-5-317-04429-9.

16. Брюнцова К.С. Интерпретация конструкций с личным субъектом в русских переводах романа Б. Стокера «Дракула» // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2014» / Отв. ред. А.И. Андреев, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2014. — 1 электрон. опт. диск (CD-ROM); 12 см. — Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод CD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-04715-3 СЕКЦИЯ «Филология».

17. Сергеева Г. А. Взаимосвязь семантико-синтаксических средств воздействия на читателя в ироническом повествовании О.Генри // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2014» / Отв. ред. А.И. Андреев, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2014. — 1 электрон. опт. диск (CD-ROM); 12 см. — Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод CD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-04715-3 СЕКЦИЯ «Филология».

18. Рыжкова А. А. Выбор и оформление семантических ролей персонажей в переводах романа В.В. Набокова «Пнин» // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2014» / Отв. ред. А.И. Андреев, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2014. — 1 электрон. опт. диск (CD-ROM); 12 см. — Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод CD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-04715-3 СЕКЦИЯ «Филология».

19. Скворцова В. В. Текстовые функции культурно-коннотированной лексики в рассказе В.Пелевина «Девятый сон Веры Павловны» и его английском переводе // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2014» / Отв. ред. А.И. Андреев, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2014. — 1 электрон. опт. диск (CD-ROM); 12 см. — Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод CD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-04715-3 СЕКЦИЯ «Филология».

20. Немкова В. А. Трансформация глагольного дейктического времени в перволичном повествовании в повести А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» и ее английском переводе // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2014» / Отв. ред. А.И. Андреев, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2014. — 1 электрон. опт. диск (CD-ROM); 12 см. — Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод CD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-04715-3 СЕКЦИЯ «Филология».

21. Калмыкова Д.И. Текстологические характеристики «новых» переводов романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и лингвистические основания их датировки // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2015» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2015. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. — Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-04946-1.

 

22. Михайлова С.А. Повествователь и читатель как субъекты модуса в русских переводах рассказа Г. Уэллса «The Man Who Could Work Miracles» // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2015» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2015. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. — Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-04946-1.

 

23. Сапрыкина Д.А. Роль генеритивных высказываний при создании образа Кроткой в одноименной повести Ф.М. Достоевского (в зеркале англоязычных текстов) // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2015» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2015. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. — Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-04946-1.

 

24. Сергеева Г.А. Функциональный комплекс средств воздействия на читателя в ироническом повествовании О.Генри // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2015» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2015. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. — Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-04946-1.

25. Немкова В. А. Трансформация темпорального дейксиса на фоне перволичного повествования первой главе повести А.и.Б.Стругацких «Пикник на обочине» и её английском переводе // Актуальные проблемы филологической науки: взгляд нового поколения. Выпуск 6. Доклады участников XX-XXI Международных конференций студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «Филология» / Под ред. А. Е. Беликов. — М.: М., 2015. — С. 576–580.

26. Ганненко В. Деградация власти (интервью с переводчиком Глебом Григорьевым о Т.Пинчоне и остальном) // СЛАМП, 29 августа 2015.

27. Роллс А.  Дубль V. (пер. Ганненко В.) // СЛАМП, 14 октября 2015г.

28. Уржа А.В, Балябина М.М. Модусный план романа В.Набокова ‘Transparent things’ и его русских переводов: мастерская творца, просвечивающая сквозь нарратив // Gramatyka a tekst. Red. Henryk Fontański , Jоlanta Lubocha-Kruglik. — Т. 5. — Изд. Oficyna Wydawnicza WW Katowice, 2015.

29. Немкова В.А. Текстовые функции настоящего драматического в английском переводе повести Л.Петрушевской «Время ночь» // Материалы Международной герменевтической конференции «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании».

30. Филатова Г.А. Функциональный комплекс средств воздействия на читателя и его реализация в ироническом повествовании на примере новеллы О.Генри // Материалы Международной герменевтической конференции «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании».

31. Ганненко В.В. «Инертность» в русских переводах романа Томаса Пинчона «V.» // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2016» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2016. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. — Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-05237-9.

32. Михайлова С.А. Средства выражения персуазивных смыслов в рассказах Г. Уэллса и в их русских переводах // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2016» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2016. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. — Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-05237-9.

33. Пчелинцева А.С. Семантико-синтаксические средства оформления первого плана и фона в русских переводах романа Германа Гессе «Сиддхартха» // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2016» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2016. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. — Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-05237-9.

34. Филатова Г.А. Способы передачи оценочных смыслов в ироническом повествовании (на примере новеллы О. Генри «Вождь краснокожих»): использование деминутивов и эмотивов // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2016» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2016. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. — Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-05237-9.

35. Уржа А. В., Скворцова В. В. Текстовые функции культурно-коннотированной лексики в рассказе В. Пелевина Спи и его англоязычном переводе // Мир русского слова. — 2016. — № 3. — С. 85–96.

36. Уржа А. В., Скворцова В. В. Time, sleep and death in pelevin’s “sleep” and its english translation: ways of interpreting realia, allusions and time movement // Stephanos — мультиязычный научный журнал. — 2016. — no. 4 (18). — P. 129–139.

37. Михайлова С.А. Переводческая стратегия доместикации как способ реализации фактора адресата в переводе сказки Р. Дала «Изумительный мистер Лис» // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2017» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2017. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. — Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. — 1186 Мб. — 9000 экз. ISBN 978-5-317-05504-2.

38. Филатова Г.А. Способы передачи оценочных смыслов для выражения отношения к действию (на материале романа Р.Желязны «Ночь в одиноком октябре» и его русских переводов) // Сборник Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2017» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс]. М.: МАКС Пресс, 2017.

39. Куликова Е.В. Интерпретация номинаций, связанных с временной локализацией события, в переводах романа А. Кристи «Тайна Голубого поезда // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2017» / Отв. ред. А.И. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс]. — М.: МАКС Пресс, 2017.