Стенгазета

Стенгазета

Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2017»

Секция: Филологическое исследование переводов текста

(13 апреля, четверг, начало в 10.00, ауд. П-11)

Руководитель – Уржа Анастасия Викторовна, к.ф.н., доц.

 

  • Райская Олеся Сергеевна (МГУ имени М.В. Ломоносова). Анафора в переводе романа Т. Мэлори «Смерть Артура».
  • Махова Мария Вячеславовна (МГУ имени М.В. Ломоносова). Система помет в Псалтыри в составе Библии 1663 года.
  • Фролова Ирина Михайловна (МГУ имени М.В. Ломоносова). Глоссы в Беседах на Евангелие от Матфея в переводе старца Силуана.
  • Матвеенко Екатерина Алексеевна (МГУ имени М.В. Ломоносова). О редакциях «Метаморфоз» Овидия в переводе с польского языка в начале XVIII в.
  • Власова Екатерина Дмитриевна (Санкт-Петербургский государственный университет). Специфика драматического текста и проблемы перевода драмы А. Жарри «Убю король».
  • Дружков Яков Михайлович (Российский университет дружбы народов). Ирония и способы ее передачи в переводе пьесы А. Касоны «Третье слово».
  • Носкова Инна Геннадьевна (Северо-Кавказский федеральный университет). Образно-звуковая семантика имени героини поэмы Э. А. По «Ворон» в переводах русских поэтов.
  • Таразова Эльвина Радиковна (Пермский государственный национальный исследовательский университет). Проблема сохранения авторской идентичности при переводе поэзии (на примере перевода стихов Рамона Сампедро).
  • Гаус Ксения Олеговна (Кемеровский государственный университет). Проблема перевода вербального выражения эмоций в поэтическом тексте (на примере произведений Роберта Бриджеса и Майи Энджелоу).
  • Новосёлова Анастасия Дмитриевна (Уральский государственный педагогический университет). Английские переводы стихотворения М. Цветаевой «Повторю в канун разлуки…» (Опыт сопоставительного анализа).
  • Кузнецова Татьяна Сергеевна (Кемеровский государственный университет). Синтаксические особенности произведений Р.Л. Стивенсона и их переводов на русский язык.
  • Пчелинцева Александра Сергеевна (МГУ имени М.В. Ломоносова). Авторские номинации как средство оформления первого плана и фона в русских переводах романа Германа Гессе «Сиддхартха».
  • Абрамова Юлия Сергеевна (Санкт-Петербургский государственный университет). Особенности передачи языковых образов индийского Востока в переводах на русский язык (на материале английских колониальных романов).
  • Загребина Оксана Сергеевна (Удмуртский государственный университет). Проблемы исследования синтаксических трансформаций в переводах художественных текстов.
  • Филатова Ганна Алексеевна (МГУ имени М.В. Ломоносова). Способы передачи оценочных смыслов для выражения отношения к действию (на материале романа Р.Желязны «Ночь в одиноком октябре» и его русских переводов).
  • Стороженко Тамара Игоревна (Литературный институт имени А.М.Горького). Проблематика перевода неологизма wiedźmin Анджея Сапковского на испанский язык.
  • Куликова Елизавета Вадимовна (МГУ имени М.В. Ломоносова). Интерпретация номинаций, связанных с временной локализацией события, в переводах романа А. Кристи «Тайна Голубого поезда».
  • Бегишева Ольга Сергеевна (Южно-Уральский государственный университет). Некоторые особенности детской поэмы «О гуральке Ханусе и панночке Данусе» Барбары Палюховой: из опыта перевода.
  • Михайлова Софья Алексеевна (МГУ имени М.В. Ломоносова). Переводческая стратегия доместикации как способ реализации фактора адресата в переводе сказки Р. Дала «Изумительный мистер Лис».
  • Сафронова Анна Андреевна (Самарский государственный аэрокосмический университет имени академика С.П. Королева (национальный исследовательский университет)). Особенности дискурса переводного художественного произведения для детей (на примере романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере).
  • Басырова Камиля Рафиковна (Казанский (Приволжский) федеральный университет). Особенности перевода имен собственных в дискурсе художественного произведения (на материале серии романов Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер»).
  • Четвергова Екатерина Игоревна (Казанский (Приволжский) федеральный университет). Полифоническая организация биографического дискурса.
  • Пирогова Дарья Олеговна (МГУ имени М.В.Ломоносова). Особенности перевода сериала «Секс в большом городе» на русский и немецкий языки.
  • Савёлова Юлия Константиновна (Нижневартовский государственный университет). Преодоление культурных барьеров при переводе сайта.

 

 

Расписание см. здесь

Мои контакты:

email: aourja@gmail.com
рабочий почтовый адрес: Россия, 119991, Москва, Воробьевы горы, МГУ имени М. В. Ломоносова,
1-й корпус гуманитарных факультетов, комната 962
рабочий телефон: +7 495 939 26 05