Из дипломной работы Е. Финк (Польской) о русском переводе романа “Сумерки”
…Последняя группа примеров связана с ошибками, допущенными переводчиком. Безусловно, в процессе перевода возникают трудности, обусловленные различием языков и картины мира, и очень часто переводчик допускает мелкие промахи. Однако примеры, подобранные в данной группе, являются не просто мелкими промахами, а очень серьезными ошибками. Возникновение таких ошибок обусловлено, в частности, тем, что эта информация расположена в области фона, а значит, внимание читателя при восприятии (а переводчика при интерпретации) фоновых фрагментов ослабевает. «Внимание переводчика, сконцентрированное на основных событиях сюжета, порой пропускает неточности в интерпретации элементов «фона», деталей, сопровождающих повествование. Интересно, что такие детали остаются незаметными и для читателя при быстром, поверхностном прочтении перевода, поскольку не играют роли в развитии действия» [Уржа, 2008] .
1. Inconspicuously, I sniffed my hair. It smelled like strawberries, the scent of my favorite shampoo. В полном замешательстве я понюхала свои волосы; они пахли зеленым яблоком — аромат моего любимого шампуня.
2. He grabbed Mike’s hand and jabbed the spike into the tip of Mike’s middle finger. Oh no. Clammy moisture broke out across my forehead. Схватив руку Майка, мистер Баннер быстро кольнул егоуказательный палец. О нет! Мой лоб стал липким от пота.
3. Mom,
Sorry. I’ve been out. I went to the beach with some friends. And I had to write a paper.
My excuses were fairly pathetic, so I gave up on that.
It’s sunny outside today – I know, I’m shocked, too – so I’m going to go
outside and soak up as much vitamin D as I can. I love you,
Bella.
«Мама! Прости, что долго не отвечала, — мы с друзьями ездили на пляж, а в воскресенье я писала сочинение. Сегодня в Форксе тепло и ясно. Знаю знаю, я и сама поражена! Стараюсь побольше гулять, чтобы запастись витамином А. Целую, Белла».
Данный пример описывает ситуацию, когда Белла пишет письмо маме о хорошей погоде в Форксе. Удивленная появлением солнца, девушка старается больше гулять. Автор указывает нам, что она хочет запастись витамином Д, что естественно при появлении солнца. Непонятным является тот факт, что витамин Д, указанный в оригинале преобразовывается переводчиком в витамин А, который невозможно получить, просто гуляя под солнцем.
4. Instead, I was ivory-skinned, without even the excuse of blue eyes or red hair, despite the constant sunshine. I had always been slender, but soft somehow, obviously not an athlete; I didn’t have the necessary hand-eye
coordination to play sports without humiliating myself — and harming both myself and anyone else who stood too close.
Кожа у меня оливковая и никакого намека на голубые глаза и светлые или хотя бы рыжеватые волосы. Фигура стройная, однако не атлетичная: полное отсутствие координации и плохая реакция исключили меня из всех видов спорта.
Приведенный пример можно сопоставить с примером, в котором переводчик меняет запах шампуня. Мы видим, как ivory-skinned («кожа цвета слоновой кости») становится в переводе оливковой (кожа у меня оливковая). Причем переводчик не только допускает очень важную ошибку в смысле изменения внешности главной героини, он очень сильно искажает мотив схожести Беллы с вампирами – именно бледный цвет кожи сближает главную героиню и Калленов.
5. I’d always been a bad liar, but I’d been saying this lie so frequently lately that it sounded almost convincing now. Врать я всегда умела, а в последнее время так часто повторяла эти слова, что почти поверила в них сама.
Упоминания о том, что Белла не умеет лгать, повторяются в романе. Автор акцентирует наше внимание на этой черте, чтобы образ девушки был законченным, а кроме того, эта характеристика сближает главную героиню анализируемого романа с главными героинями романов «Гордость и предубеждение» и «Джейн Эйр». В оригинале I’d always been a bad liar («я всегда была плохим обманщиком»), а в переводе врать я всегда умела. Мы видим абсолютно противоположные качества: неумение говорить неправду в оригинале и способность обманывать в переводе. Подобная замена ничем не мотивирована и может свидетельствовать о поспешности переводчика.