Перейти к содержимому
Philolocus
Уржа Анастасия Викторовна Urzha Anastasia
Меню и виджеты
PHILOLOCUS
Филологические дисциплины
Грамматика и текст
Лекторий
Методкабинет
Вопросы к зачету
Список основной литературы
Список дополнительной литературы
Итоговое задание по теме “Языковые средства организации текстового времени”
Итоговое задание по теме “Регистровая композиция текста”
План комплексного анализа текста
Лучшие разборы разных лет
В. Набоков “Путеводитель по Берлину”
Ю. Олеша “Любовь”
И. Бунин “Телячья головка”
И. Бунин “Холодная осень”
Библиотека
Центр тестирования: Грамматика и текст
Морфология современного русского языка
Лекторий
Методкабинет
Планы морфологических разборов частей речи
Упражнения: материал для морфологического разбора
Библиотека
Синтаксис современного русского языка
Лекторий
Конспект для самопроверки по теме: «Единицы синтаксиса и синтаксические связи: история изучения»
Конспект для самопроверки по теме “Валентности слова”
Список валентностей по Ю.Д.Апресяну
Семантико-синтаксическая классификация глаголов
Методкабинет
Список литературы по курсу “Современный русский язык. Синтаксис”
Темы практических занятий в первом семестре (с литературой)
Темы практических занятий во втором семестре (с литературой)
План разбора по теме “Синтаксические связи”
Задание для самостоятельной работы по теме «Структурная схема предложения»
Библиотека
Курсы для магистрантов и аспирантов
ТРЯ в ФКА: Субъект и субъективность в лингвистике
ПАРЯФКА: функционально-коммуникативный анализ русского переводного текста
Теория и практика перевода: история и современность
Русский переводной текст в синхронии и диахронии: морфология, синтаксис, семантика
Исследовательские проекты
Текст в зеркалах интерпретаций
Семантика, грамматика и стиль переводного художественного текста
Модусная семантика и ее вербализация в тексте
Центр тестирования: Модусная семантика и её вербализация в тексте
Первый план и фон в нарративе: семантико-грамматический инструментарий
Методкабинет
Структура введения к курсовой работе
Оформление курсовых и дипломных работ
Оформление титульного листа
Зал вебинаров
Библиотеки
Библиотека с/с “Текст в зеркалах интерпретаций”
Библиотека с/с “Семантика, грамматика и стиль переводного художественного текста”
Библиотека с/к “Модусная семантика и ее вербализация в тексте”
Библиотека с/к “Микро- и макросинтаксис русского переводного текста”
Видеозал
Публикации научного семинара
Русский язык для нефилологов
Культура речи в современном мире
Лекторий
Лекторий. Падеж дополнения при переходных глаголах с отрицанием
Лекторий. Склонение географических названий на -ово, -ево, -ыно, -ино
Методический кабинет
Методкабинет. Тематический план занятий
Методкабинет. Материалы для распечатывания
Методкабинет. Комплексное редактирование текста
Методкабинет. Язык курсовой работы
Библиотека
Русский язык: загадки истории
Лекторий
Лекторий. Вводная лекция
Лекторий. Глоттохронология и генеалогическое древо языков
Лекторий. Система согласных звуков древнерусского языка дописьменного периода
Методкабинет
Библиотека
Стенгазета
Уголок юмора
Занимательная наука
Перлы переводчиков
Филологи шутят
О себе
Публикации А.В. Уржи на сайте (pdf)
Электронный ресурс: Издания русских переводов романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» (сопроводительный материал к публикациям А.В.Уржи)
Уржа А.В. Функциональные спутники настоящего исторического в русских переводах нарративных текстов
Уржа А.В. Стиль и синтаксис русских переводов повести Дж.К.Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»
Уржа А.В. Перцептивизация как элемент переводческой тактики
Уржа А.В. Страдательные конструкции в русском переводном нарративе конца XIX-начала XXI вв. на фоне истории лингвистического вкуса: интерпретация и рецепция
Уржа А.В. Реализация дейктических категорий в оригинале и в русских переводах романа Э. Берджесса «Заводной апельсин»
Уржа А.В. К вопросу о взаимодействии лингвистического и поэтического выдвижения в русском художественном переводе
Уржа А.В. Воссоздание текстового времени в художественном переводе. 2013
Уржа А.В. Применение ‘Theory of Grounding’ в изучении синтаксиса и стиля русских переводов прозаического текста. 2012
Уржа А.В. Использование понятия изосемии в изучении синтаксиса и стиля переводных текстов. 2011
Уржа А.В. Название – эпиграф — текст: семантические связи в оригинале и переводе
Уржа А.В. Концепция коммуникативной грамматики текста и сопоставительный анализ русских переводов произведения
Уржа А.В. Интерпретация метатекста и воссоздание «образа повествователя» в художественном переводе. 2007
Уржа А.В. «Случайности» переводческой интерпретации произведения в контексте его коммуникативно-семантического устройства
Библиотека
Навигация по записям
Назад
Предыдущая запись:
Уголок юмора
Далее
Следующая запись:
Стенгазета