Русский переводной текст в синхронии и диахронии: морфология, синтаксис, семантика

Курс читается совместно с д.ф.н. Т.В.Пентковской.

Аннотация

Курс знакомит аспирантов с историей, методологией и теорией описания русского переводного текста как специфического лингвистического объекта. В центре внимания оказывается эволюция основных научных методов и теорий исследования переводного текста в лингвистике XIX–XXI веков, а также применение результатов, достигнутых диахронической и синхронной лингвистикой, к решению проблем теории перевода. Курс ориентирован на выявление сходства и различия методов интерпретации современного и средневекового переводного текста, на освоение методов анализа семантических категорий переводного текста, его грамматического устройства и лексической системы. Слушатели знакомятся с основными отличиями диахронического и синхронического научного описания переводческой техники, со средневековыми и современными теориями перевода, с историей формирования переводческих центров и школ в разные века, с тенденциями взаимодействия переводоведения и лингвистики.

Цель курса – выработка системного мышления в отношении к переводному тексту, умения за разными языковыми фактами древних и современных переводных текстов видеть общее семантико-грамматическое содержание, анализировать отличия средневековой переводческой техники от современной, критически оценивать имеющиеся научные интерпретации. Курс ориентирован на освоение методов научного исследования и научной аргументации в области истории перевода, применение результатов диахронического исследования к интерпретации современных языковых процессов.

Примеры вопросов к зачету

  1. Средневековые теории перевода и их современные интерпретации.
  2. Славянские переводческие школы (Х–XIV вв.).
  3. Типы калькирования в средневековых славянских переводах.
  4. Лексико-грамматические параметры церковнославянских переводов с греческого языка.
  5. Лексико-грамматические параметры церковнославянских переводов с латыни.
  6. Славянские переводы с древнееврейских оригиналов.
  7. Функции лексических заимствований в переводах.
  8. Глоссирование в средневековых славянских переводах.
  9. Специфика ошибок в средневековых славянских переводов, механизм их появления.
  10. Ранние и поздние церковнославянские переводы: сходство и различия.
  11. Русский переводной текст как объект исследования в лингвистике и нарратологии.
  12. Типологические и переводоведческие исследования конкурирующих вариантов перевода текста на русский язык.
  13. Объекты и методы функциональных исследований в сфере семантики и синтаксиса русских переводных текстов.
  14. Коммуникативные условия возникновения и восприятия переводного текста. Перевод в ряду других видов интерпретации текста. Феномен конкуренции вариантов перевода.
  15. Парадигматика и синтагматика переводного текста. Интерпретация показателей цельности и связности.
  16. Семантические и синтаксические единицы сопоставительного анализа переводных вариантов текста на русском языке
  17. Интерпретация семантических ролей и типов предикатов при переводе на русский язык.
  18. Реализация морфологических категорий в русских переводных текстах: проблемные зоны. Интерпретационные морфологические категории.
  19. Реализация значений инволюнтивности, неопределенно-личности, обобщенно-личности при переводе.
  20. Понятие изосемии и его использование в сопоставительном анализе русских переводов.
  21. Воспроизведение таксисных отношений предикативных единиц в тексте перевода, специфика их оформления при помощи средств русского языка.
  22. Выбор средств реализации модальных значений: прагматические различия на фоне семантической изофункциональности.
  23. Представление о текстовых функциях глагольных форм как основа для сопоставительного анализа оригинала и его переводов.
  24. Факторы варьирования диктумной информации в переводных вариантах текста. Эксплицирование и имплицирование смыслов при переводе.
  25. Вербализация модусной семантики в русских переводных текстах.
  26. Использование метатекста и воссоздание нарративной перспективы.
  27. Варьирование фигуры и фона текста: выбор личной и или неличной формы для реализации предиката.
  28. Языковые средства коммуникативных регистров, возможности интерпретации текста в границах регистрового блока. Изменение регистра при переводе.
  29. Функциональные связи разноуровневых аспектов языковой организации перевода.
  30. Фактор адресата и прагматика перевода. Понятия форенизации и доместикации, их применение в анализе вариантов перевода.
  31. Анализ вариантов заглавия и эпиграфа к тексту. Варьирование внутритекстовых и интертекстуальных связей при переводе.
  32. Учет диахронических тенденций семантико-синтаксической и стилистической интерпретации текста в переводах разных лет. Магистральные тенденции в русском переводческом дискурсе XIХ-XXI вв.