Курс читается совместно с д.ф.н. Т.В.Пентковской.
Аннотация
Курс знакомит аспирантов с историей, методологией и теорией описания русского переводного текста как специфического лингвистического объекта. В центре внимания оказывается эволюция основных научных методов и теорий исследования переводного текста в лингвистике XIX–XXI веков, а также применение результатов, достигнутых диахронической и синхронной лингвистикой, к решению проблем теории перевода. Курс ориентирован на выявление сходства и различия методов интерпретации современного и средневекового переводного текста, на освоение методов анализа семантических категорий переводного текста, его грамматического устройства и лексической системы. Слушатели знакомятся с основными отличиями диахронического и синхронического научного описания переводческой техники, со средневековыми и современными теориями перевода, с историей формирования переводческих центров и школ в разные века, с тенденциями взаимодействия переводоведения и лингвистики.
Цель курса – выработка системного мышления в отношении к переводному тексту, умения за разными языковыми фактами древних и современных переводных текстов видеть общее семантико-грамматическое содержание, анализировать отличия средневековой переводческой техники от современной, критически оценивать имеющиеся научные интерпретации. Курс ориентирован на освоение методов научного исследования и научной аргументации в области истории перевода, применение результатов диахронического исследования к интерпретации современных языковых процессов.
Примеры вопросов к зачету
- Средневековые теории перевода и их современные интерпретации.
- Славянские переводческие школы (Х–XIV вв.).
- Типы калькирования в средневековых славянских переводах.
- Лексико-грамматические параметры церковнославянских переводов с греческого языка.
- Лексико-грамматические параметры церковнославянских переводов с латыни.
- Славянские переводы с древнееврейских оригиналов.
- Функции лексических заимствований в переводах.
- Глоссирование в средневековых славянских переводах.
- Специфика ошибок в средневековых славянских переводов, механизм их появления.
- Ранние и поздние церковнославянские переводы: сходство и различия.
- Русский переводной текст как объект исследования в лингвистике и нарратологии.
- Типологические и переводоведческие исследования конкурирующих вариантов перевода текста на русский язык.
- Объекты и методы функциональных исследований в сфере семантики и синтаксиса русских переводных текстов.
- Коммуникативные условия возникновения и восприятия переводного текста. Перевод в ряду других видов интерпретации текста. Феномен конкуренции вариантов перевода.
- Парадигматика и синтагматика переводного текста. Интерпретация показателей цельности и связности.
- Семантические и синтаксические единицы сопоставительного анализа переводных вариантов текста на русском языке
- Интерпретация семантических ролей и типов предикатов при переводе на русский язык.
- Реализация морфологических категорий в русских переводных текстах: проблемные зоны. Интерпретационные морфологические категории.
- Реализация значений инволюнтивности, неопределенно-личности, обобщенно-личности при переводе.
- Понятие изосемии и его использование в сопоставительном анализе русских переводов.
- Воспроизведение таксисных отношений предикативных единиц в тексте перевода, специфика их оформления при помощи средств русского языка.
- Выбор средств реализации модальных значений: прагматические различия на фоне семантической изофункциональности.
- Представление о текстовых функциях глагольных форм как основа для сопоставительного анализа оригинала и его переводов.
- Факторы варьирования диктумной информации в переводных вариантах текста. Эксплицирование и имплицирование смыслов при переводе.
- Вербализация модусной семантики в русских переводных текстах.
- Использование метатекста и воссоздание нарративной перспективы.
- Варьирование фигуры и фона текста: выбор личной и или неличной формы для реализации предиката.
- Языковые средства коммуникативных регистров, возможности интерпретации текста в границах регистрового блока. Изменение регистра при переводе.
- Функциональные связи разноуровневых аспектов языковой организации перевода.
- Фактор адресата и прагматика перевода. Понятия форенизации и доместикации, их применение в анализе вариантов перевода.
- Анализ вариантов заглавия и эпиграфа к тексту. Варьирование внутритекстовых и интертекстуальных связей при переводе.
- Учет диахронических тенденций семантико-синтаксической и стилистической интерпретации текста в переводах разных лет. Магистральные тенденции в русском переводческом дискурсе XIХ-XXI вв.