Курс знакомит слушателей со структурой и принципами иерархизации субъективной семантики, с различными трактовками понятий модуса и модальности, с критериями выделения актуализационных и квалификативных модусных смыслов, с категориями оценочности и эмотивности, с классификациями эгоцентриков, с теориями фокализации и субъектной перспективы, с типологией субъектов текста. Несмотря на то что, по известному выражению Ш. Балли, “модальность – это душа предложения”, модусное чтение всегда труднее диктумного: пересказать события текста проще, чем заметить, “чьими глазами” мы их видим, чьи оценки и эмоции окрашивают их. Курс сочетает теоретическое изучение компонентов модусной семантики текста с практическим исследованием способов ее вербализации в русских текстах различных жанров и функциональных стилей, а также в вариантах русского перевода иноязычных текстов. Изучение субъективной семантики в рамках курса основывается на изучении отечественных и зарубежных работ не только по синтаксису и нарратологии, но также по типологии и контрастивной лингвистике, культурологии и сопоставительной стилистике, когнитивной и корпусной лингвистике.
Презентации размещаются здесь во время чтения курса.
Темы курса
«Теория русского языка (функционально-коммуникативный аспект)»
Образец домашней самостоятельной работы по теме «Структурирование модуса высказывания: классификация модусных смыслов» (анализ текста)
Задание.
Во фрагменте из повести М. Ю. Лермонтова «Княжна Мери» найдите средства воплощения актуализационных модусных смыслов. Обратите внимание не только на стандартные грамматические способы их реализации (употребление местоимений, окончаний глагольных форм), но и на семантику глаголов, использование предлогов и наречий.
Вчера я приехал в Пятигорск, нанял квартиру на краю города, на самом высоком месте, у подошвы Машука: во время грозы облака будут спускаться до моей кровли. Нынче в пять часов утра, когда я открыл окно, моя комната наполнилась запахом цветов, растущих в скромном палисаднике. Ветки цветущих черешен смотрят мне в окна, и ветер иногда усыпает мой письменный стол их белыми лепестками. Вид с трех сторон у меня чудесный. На запад пятиглавый Бешту синеет, как “последняя туча рассеянной бури”; на север поднимается Машук, как мохнатая персидская шапка, и закрывает всю эту часть небосклона; на восток смотреть веселее: внизу передо мною пестреет чистенький, новенький городок, шумят целебные ключи, шумит разноязычная толпа, – а там, дальше, амфитеатром громоздятся горы все синее и туманнее, а на краю горизонта тянется серебряная цепь снеговых вершин, начинаясь Казбеком и оканчиваясь двуглавым Эльборусом… Весело жить в такой земле! Какое-то отрадное чувство разлито во всех моих жилах. Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка; солнце ярко, небо сине – чего бы, кажется, больше? – зачем тут страсти, желания, сожаления?.. Однако пора. Пойду к Елизаветинскому источнику: там, говорят, утром собирается все водяное общество.
Образец контрольной работы по теме «Оценочная модальность в высказывании»
Задание
- В финальном фрагменте романа Е. Замятина «Мы» выделите средства реализации аксиологических смыслов. Что оценивается негативно, а что позитивно?
- При помощи каких слов герой оценивает свои прошлые чувства и поступки? Почему теперь его оценка противоположна той, что была в его предыдущих записях (показательно, что герой не верит, что сам написал «эти двести двадцать страниц», то есть не хочет идентифицировать себя с автором созданного им текста)?
Как во фрагменте, наполненном утверждениями с позитивной семантикой, Е. Замятин создает у читателя трагическое ощущение идеологической и психологической смерти героя?
День. Ясно. Барометр 760.
Неужели я, Д-503, написал эти двести двадцать страниц? Неужели я когда-нибудь чувствовал – или воображал, что чувствую это?
Почерк – мой. И дальше – тот же самый почерк, но – к счастью, только почерк. Никакого бреда, никаких нелепых метафор, никаких чувств: только факты. Потому что я здоров, я совершенно, абсолютно здоров. Я улыбаюсь – я не могу не улыбаться: из головы вытащили какую-то занозу, в голове легко, пусто. Точнее: не пусто, но нет ничего постороннего, мешающего улыбаться (улыбка – есть нормальное состояние нормального человека).
Факты – таковы. В тот вечер моего соседа, открывшего конечность Вселенной, и меня, и всех, кто был с нами – взяли в ближайший аудиториум… Здесь мы были привязаны к столам и подвергнуты Великой Операции.
На другой день я, Д-503, явился к Благодетелю и рассказал ему все, что мне было известно о врагах счастья. Почему раньше это могло мне казаться трудным? Непонятно. Единственное объяснение: прежняя моя болезнь (душа).
Вечером в тот же день – за одним столом с Ним, с Благодетелем – я сидел (впервые) в знаменитой Газовой Комнате. Привели ту женщину. В моем присутствии она должна была дать свои показания. Эта женщина упорно молчала и улыбалась. Я заметил, что у ней острые и очень белые зубы и что это красиво.
Затем ее ввели под Колокол. У нее стало очень белое лицо, а так как глаза у нее темные и большие – то это было очень красиво. Когда из-под Колокола стали выкачивать воздух – она откинула голову, полузакрыла глаза, губы стиснуты – это напомнило мне что-то. Она смотрела на меня, крепко вцепившись в ручки кресла, – смотрела, пока глаза совсем не закрылись.
Тогда ее вытащили, с помощью электродов быстро привели в себя и снова посадили под Колокол. Так повторялось три раза – и она все-таки не сказала ни слова. Другие, приведенные вместе с этой женщиной, оказались честнее: многие из них стали говорить с первого же раза. Завтра они все взойдут по ступеням Машины Благодетеля.
Откладывать нельзя – потому что в западных кварталах – все еще хаос, рев, трупы, звери и – к сожалению – значительное количество нумеров, изменивших разуму.
Но на поперечном, 40-м проспекте удалось сконструировать временную Стену из высоковольтных волн. И я надеюсь – мы победим. Больше: я уверен – мы победим. Потому что разум должен победить.
Темы для индивидуальной работы с научной литературой
- Эксплицитные и имплицитные смыслы в высказывании.
- Логическая связность в тексте (взаимодействие эксплицитных и имплицитных смыслов).
- Понятие модуса в логике и в лингвистике: преемственность и развитие новых терминологических значений.
- Пути исследования модуса в зарубежной и отечественной лингвистике: общее и специфическое.
- Структурирование модуса: классификации модусных смыслов.
- Модальность: семантические классификации.
- Модальность: формальные классификации (классификации средств выражения).
- Модусный план текста и близкие термины в разных дисциплинах о тексте.
- Научные работы о модусе и применение их результатов в исследовании переводов.
- Модусное и диктумное чтение – применение понятий в современной методике обучения чтению и пониманию текста (в области школьного образования, обучения РКИ и др.)
- Модусное чтение и предпереводческий анализ текста.
- Трактовки понятия «метатекст» в современных лингвистических исследованиях.
- Модусные смыслы в гендерной лингвистике.
- Структура оценочной модальности в логике и в лингвистике.
- Коннотации, способы их вербализации и интерпретации и при переводе.
- Классификации оценочных значений в работах разных лингвистов.
- Оценочные стереотипы и шкала оценки в разных языковых картинах мира.
- Категоризация эмоций в лексическом корпусе языка (на сопоставительном материале).
- Ассиметрия эмоциональных значений кинем в различных культурах.
- Аффективы как лексическая группа в разных языках мира.
- Термины «эмотивный фон, тональность, окраска, пространство» текста на фоне различных дисциплин о тексте (риторики, герменевтики, поэтики, стилистики и др.)
- Прагматика русских односоставных предложений в различных лингвистических концепциях.
- Понятия личности / личности и подлежащности / бесподлежащности в сопоставительной типологии языков.
- Изосемия и прототипичность как категории морфологии, синтаксиса и стилистики.
- Современные исследования в области синтаксической синонимии и применение их результатов в анализе переводных текстов.
- Реализация значений инволюнтивности, неопределенно-личности, обобщенно-личности при переводе.
- История изучения неизосемических конструкций. Семантико-стилистические эффекты выбора изосемических или неизосемических конструкций в переводе.
- Исследования нарративной перспективы в различных научных традициях.
- «Фактор адресата» и прагматика высказывания: «точки соприкосновения» нарратологии и теории речевых актов.
- Выделение нарративных уровней (планов) и критика такого подхода в науке.
- Изучение речевых актов в переводных текстах.
- Современные сопоставительные исследования в области коммуникативных регистров текста.
- Соотношение понятий «субъективация» и «субъектная перспектива» высказывания.
- Классификации эгоцентрических элементов языка.
- Соотношение понятий «дейксис», «шифтер» и «эгоцентрик».
- Классификации типов повествования в различных научных традициях.
- Эволюция типов повествования в истории русской / английской литературы.
- Понятие диалога в изучении текста: от теории М.М. Бахтина к рецептивной критике и стилистике декодирования.
- Эволюция категории «автора» в исследованиях текста.
- Сопоставительное изучение оригинала и переводов текста в определенном семантико-грамматическом аспекте (в подзаголовке конкретизируется аспект, например, воссоздание средств оценочной модальности, эмотивной окраски текста, интерпретация метатекста и т.д.)