Теория и практика перевода: история и современность

Курс читается совместно с д.ф.н. Т.В.Пентковской.

Опубликовано в:

Пентковская Т.В., Уржа А. В. Программа курса «Теория и практика перевода: средневековье и современность» // Палеославистика: Магистерская программа: Учебно-методическое пособие / Под ред. М.Л.Ремнёвой / М. Л. Ремнёва, Т. В. Пентковская, Е. А. Кузьминова и др. — М.: МАКС Пресс, 2014. — С. 288. 18,0 п.л. / 0,85 п.л. ISBN: 978-5-317-04797-9

Цель курса «Теория и практика перевода: средневековье и современность» – обучение филолога истории, теории и методологии описания переводческой техники, необходимое для формирования профессиональной компетенции в области научных исследований, критического анализа церковнославянских переводных памятников в сопоставлении с современными приемами перевода.

Задачи освоения дисциплины:

  1. Ознакомление магистрантов с историей, методологией и теорией описания средневековой и современной переводческой техники:
  • с основными отличиями диахронического и синхронического научного описания переводческой техники;
  • с основными средневековыми теориями перевода;
  • с основными современными теориями перевода;
  • с основными славянскими переводческими центрами Средневековья
  • с эволюцией основных научных методов и теорий описания переводного текста в диахронической лингвистике 19-21 веков;
  • с применением результатов, достигнутых диахронической и синхронной лингвистикой, к решению проблем теории перевода.
  1. Выработка системного мышления в отношении к переводному тексту, умения за разными языковыми фактами древних и современных переводных текстов видеть общее семантико-грамматическое содержание; анализировать отличия средневековой переводческой техники от современной, критически оценивать имеющиеся научные интерпретации.
  2. Освоение методов научного исследования и научной аргументации в области истории перевода. Применение результатов диахронического исследования к интерпретации современных языковых процессов.

Темы рефератов

В скобках под заглавием указывается: «На материале работ…(фамилии авторов)».

Цель работы – аргументированное сопоставление научных концепций.

  1. Из истории сопоставительного изучения оригинальных и переводных текстов (в подзаголовке конкретизируется эпоха, языки, жанры текстов, указываются конкретные научные труды и т.д.).
  2. Перевод в ряду других видов интерпретации текста.
  3. Типологические основания сопоставления текстов на разных языках. Традиционные и новейшие концепции сравнительной типологии языков.
  4. Контрастивная лингвистика «поверх границ культур»: классические работы и современные исследования.
  5. Понятие таксиса и его использование в изучении переводов. Зависимый и независимый таксис. Текстовый таксис и категория временного порядка. Таксисные отношения предикатов текста.
  6. Современные исследования в области синтаксической синонимии и применение их результатов в анализе переводных текстов.
  7. Семантика и прагматика русских односоставных предложений: различные подходы к изучению и классификации. Реализация значений инволюнтивности, неопределенно-личности, обобщенно-личности при переводе.
  8. Представление о текстовых функциях глагольных форм как основа для анализа оригинала и его переводов.
  9. Современные исследования в области воссоздания хронотопа текста и интерпретации средств ФСП времени в переводе.
  10. Различные трактовки метатекста и их применение в изучении модусного плана переводного текста.
  11. Изучение речевых актов в переводных текстах.
  12. Модальность, модус, модусные смыслы, модусный план текста: научные работы и применение их результатов в исследовании переводов.
  13. Логические связи в оригинале и переводе: история изучения, образцы анализа.
  14. Механизмы лексико-семантической связности в оригинале и переводе: история изучения, образцы анализа.
  15. Перевод заглавия и эпиграфа к тексту: история изучения, образцы анализа.
  16. Критика перевода и история перевода о тенденциях к отчуждению или адаптации семантики, грамматики, стиля текста.
  17. Подходы к определению понятия переводческой ошибки.
  18. История языка и сопоставительный анализ переводов разных лет.

Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

а) основная литература

Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М., 1971. http://ksana-k.narod.ru/menu/biblgraf/vereshjagin.html

Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М.,1972. http://ksana-k.narod.ru/menu/biblgraf/vereshjagin.html

Максимович К.А.  ЗАКОНЪ СОУДЬНЫИ ЛЮДЬМЪ. Источниковедческие и лингвистические аспекты исследования славянского юридического памятника. Москва: Древлехранилище». 2004. 237 с.

Максимович К.А. ЗАПОВЕДИ СВЯТЫХЪ ОТЬЦЬ. Латинский пенитенциал VIII в. в  церковнославянском переводе. Исследование и текст. Москва: изд. Православного Св.-Тихоновского гуманитарного университета. 2008. 206 с.

Молдован А.М. Критерии локализации древнеславянских переводов // Славяноведение, 1994, № 2, С. 69-80.

Пентковская Т.В. Локализация перевода как лингвотекстологическая проблема// Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 2009, № 6, С. 51-64.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975

Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд. ИОСО РАО, 2001.

Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. – М., 1989.

Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.

Копров В. Ю. Семантико-функциональный синтаксис русского языка в сопоставлении с английским и венгерским. — Воронеж: Издатель О.Ю. Алейников, 2010.

Кузьмина Н. А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста. // Текст. Интертекст. Культура. М., 2001.

Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. М., Л., 1963

Уржа А. В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики. – М., 2009.

Урханова Р. А. Особенности трансформации предикативных единиц при переводе // Славянские языки и культуры в современном мире. М., 2009.

Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Искусство, 1964

б) дополнительная литература

Алексеев А.А. „Переводы с древнееврейских оригиналов в Древней Руси“// Russian Linguistics, vol. 11, 1987, p. 1–20.

Алексеев А.А. „Русско-еврейские литературные связи до 15 века“// Jews and Slavs, vol. 1, Jerusalem–st. Petersburg, 1993, p. 44–75.

Алексеев А.А. Песнь Песней в древней славяно-русской письменности. СПб., 2002

Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. К проблеме греческо-славянских лексических и грамматических вариантов в древнейших славянских переводах (доклад на VII Международном съезде славистов). М., 1972. http://ksana-k.narod.ru/menu/biblgraf/vereshjagin.html

Вернер И.В. Лингвистические особенности перевода «латинских» книг Геннадиевской библии 1499 г. / Studi slavistici, volumeVII. Firenze University Press, Firenze, 2010. http://www.fupress.net/index.php/ss/article/view/9195

Вернер И.В. О языковой практике Максима Грека раннего периода sub specie grammaticae / Славяноведение. 2010. № 4.

Жолудева Л.И. Синонимические конструкции в средневековых текстах: стилистические погрешности или орнаментальный прием? // Материалы докладов XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Москва, 2007, С. 174-175.

Жолудева Л.И. Факторы эволюции средневековых переводов: ориентация на текст и ориентация на аудиторию // Вестник МГУ. Филология, № 6, 2008. С. 151-160.

История на средновековната българска литература. Съставител А. Милтенова. Со­фия, 2008, 510-519.

Йовчева М., Тасева Л. Езиковите образци на атонските редактори // Българска филологическа медиевистика. Сборник научни изследвания в чест на проф. дфн Иван Харалампиев. Велико Търново, 2006, 221-240.

Многократните преводи в Южнославянското средновековие. Доклади от международната научна конференция в София 7-9 юли 2005. Под редакцията на Л. Тасева (отг. ред.), Р. Марти, М. Йовчева, Т. Пентковская. София, 2006, 540 с.

Макарцев М.М. Эвиденциальность в пространстве балканского текста. М.-СПб., 2014.

Пентковская Т.В. К истории исправления богослужебных книг в Древней Руси в XIV в.: Чудовская редакция Нового Завета. М.: МАКС Пресс, 2009

Пичхадзе А.А. Славянское причастие-сказуемое в зависимых предикациях как показатель модальности // Библеистика. Славистика. Русистика. К 70-летию заведующего кафедрой библеистики профессора А.А. Алексеева. СПб., 2011, 462-480.

Преводите през XIV столетие на Балканите. Доклади от международната конференция в София, 26-28 юни 2003. Под редакцията на Л. Тасева (отг. ред.), К. Фос, М. Йовчева, Т. Пентковская. София, 2004, 518 с.

Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV–XVII веков: Библиографические материалы (Сборник Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук, т. 74, № 1), CПб., 1903.

Тасева Л., Рабус Й. Преводачески и преписвачески грешки в славянската ръкописна традиция на Книгата на пророк Иезекиил // Средно­вековието в огледалото на един филолог. Сборник в чест на Светлина Николова. (= Кирило-Методиевски студии. Кн. 18). София, 2009, 136-151.

Тасева Л. Текстология и лексикография: ошибки при переводе и копировании как проблема словоуказателей и электронных баз данных к средневековым переводным памятникам. – Информационные технологии и письменное наследие. El’Manuscript–2012. Материалы IV международной научной конференции (Петрозаводск, 3-8 сентября 2012 года). Петрозаводск-Ижевск, 2012, 255-259.

Темчин С.Ю. Схария и Скорина: об источниках Виленского Ветхозаветного свода //Senoji lietuvos literatūra, 21 knyga, 2006, р. 289-316. http://www.llti.lt/failai/SLL21_Str_Temcin.pdf

Турилов А.А. Южнославянские переводы XIV–XV вв. и корпус переводных текстов на Руси http://www.sedmitza.ru/data/2010/08/03/1233291410/07_turilov.pdf

Эвиденциальность в языках Европы и Азии. Спб., 2007.
Thomson Fr. Towards a Typology of Errors in Slavonic Translations // Christianity among the Slavs. The Heritage of Saints Cyril and Methodius / Orientalia Christiana Analecta, 231. Roma, 1988, p. 351-380.

Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – Л.: Просвещение, 1979.

Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.

Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в лингвистике. Вып 8. 1978.

Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.,Л., 1947.

Влахов С. И. Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 1980.

Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998.

Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М., 1999.

Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

Молина Уэртас Н. К проблеме эквивалентности таксисных отношений русского и испанского языков // Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001.

Панов М. В. О переводах на русский язык баллады “Джаббервокки” Л. Кэрролла // Развитие современного русского языка. М., 1975

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974

Селивёрстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. — М.,1990.

Теория функциональной грамматики (под ред. А. В. Бондарко). Темпоральность, модальность. Типы темпоральных отношений Л.,1990.

Уржа А. В. Интерпретация метатекста и воссоздание «образа повествователя» в художественном переводе // Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия. М.: ИРЯ РАН, 2007.

Уржа А.В. Использование понятия изосемии в изучении синтаксиса и стиля переводных текстов // Мир русского слова. 2011. №4. С. 21-25.

Уржа А.В. Применение “Theory of Grounding” в изучении синтаксиса и стиля русских переводов прозаического текста // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 2012, № 6. С 197-212.

Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л.: Сов. писатель, 1983.

Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.

Шмелева Т. В. Смысловая организация предложения и проблема модальности // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984.

Шмид В. Нарратология. – М.: Языки славянской культуры, 2003.

Щерба Л. В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. “Сосна” Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // Советское языкознание. Л., 1936, т. II.

Якобсон Р. О. Грамматика поэзии и поэзия грамматики // Poetics. Poetyka. Поэтика. — Варшава, 1961

Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. — М.,1981.

Halliday M. A. K. Comparison and Translation. // Halliday M. A. K., Mclntosh A., Strevens P. The Linguistic Sciences and Language Teaching, London, 1964.

Leech G., Svartvick J. A. Communicative grammar of English. — London: Longman, 1975; Pearson Education Limited, 2002.

Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1981.

Nida E. Toward a science of translating. Leiden, 1964.

Yokoyama Olga T. Slavic Discourse Grammar and Literary Analysis // Harvard Studies in Slavic Linguistics, vol. III. – Cambridge MA, 1995.

в) Программное обеспечение и Интернет-ресурсы

Образовательные электронные и интернет-проекты филологического факультета МГУ:

Электронная библиотека научных и научно-методических изданий

http://www.philol.msu.ru/webprojects/elibrary/

Лингвокультурологический тезаурус «Гуманитарная Россия»

http://www.philol.msu.ru/~tezaurus/

Каталог ссылок на сайте кафедры русского языка МГУ:

http://www.philol.msu.ru/~ruslang/links/

Национальный корпус русского языка:

http://www.ruscorpora.ru/

Электронные ресурсы Институра русского языка РАН имени В. В. Виноградова

http://www.ruslang.ru/agens.php?id=res

Электронный ресурс JStor:

http://www.jstor.org/

Программа составлена в соответствии с требованиями ОС МГУ по направлению подготовки «Филология».

Разработчики:

Д.ф.н., профессор кафедры русского языка филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова Т.В. Пентковская, к.ф.н., доцент кафедры русского языка филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова А.В. Уржа.

Powered By EmbedPress

Powered By EmbedPress

Powered By EmbedPress