Теория русского языка в ФКА: функционально-коммуникативный анализ русского переводного текста

  1. Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины являются приобретение и развитие теоретических знаний и практических умений и навыков, необходимых для решения прикладных задач в области межъязыковой трансляции текстовой информации, создания, перевода и редактирования текстов различной тематики и жанровой принадлежности.

  1. Место дисциплины в структуре ООП

Общепрофессиональный блок, вариативная часть Составная часть дисциплины «Прикладные аспекты специализированной области филологии» для МП «Русский язык: функционально-коммуникативный аспект».

В результате освоения дисциплины обучающийся должен

Знать: специфику переводного текста как объекта коммуникативно-грамматического анализа, особенности коммуникативных условий возникновения и восприятия переводного текста, механизмы интерпретации в переводе инвариантных текстовых категорий, принципы изучения и сопоставительного анализа конкурирующих вариантов перевода текста.

Уметь: выявить и охарактеризовать системные отношения языковых средств, реализующих в переводе / переводах стратегию и тактику оригинального текста. Детально проанализировать парадигматику и синтагматику переводного текста в таких аспектах его устройства, как организация текстового времени и пространства, диктумный и модусный планы, субъектная перспектива и регистровое строение, различные аспекты линейной грамматики, внутритекстовые связи и интертекстуальные потенции заглавия, подзаголовка, эпиграфа и т.д. Уметь комбинировать и применять для различных целей анализа знания в сфере сопоставительной типологии языков, контрастивной лингвистики и коммуникативной грамматики текста.

Владеть: навыками комплексного коммуникативно-грамматического анализа переводных текстов различного типа (в том числе и конкурирующих вариантов перевода), востребованными в процессе переводческой и редакторской деятельности, исследования языка, а также обучения языку.

 

Powered By EmbedPress

Powered By EmbedPress