АПРЯФКА: функционально-коммуникативный анализ русского переводного текста

В рамках курса рассматриваются принципы семантического и грамматического устройства текста, интерпретированного в русском переводе (переводах). Данные отечественных и зарубежных научных исследований и материалы для практического анализа охватывают все основные аспекты организации текста: от уровня микросинтаксиса, структуры предикативной единицы, синтаксической синонимии на уровне предложения — через представления о таксисе и технике межпредикативных связей в условиях ’translation shifts’ до изучения крупных текстовых структур: темпоральной и регистровой организации текста, его субъектной перспективы на фоне взаимодействия планов диктума и модуса, «выстраивания» первого плана и фона произведения и т. д. Особое внимание в рамках спецкурса уделяется ознакомлению с отечественной и зарубежной традицией сопоставительного изучения переводов, с трудами по типологии и контрастивной лингвистике, культурологии и сопоставительной стилистике. Теоретические вопросы рассматриваются на материале произведений (разных эпох и жанров) и существующих вариантов их языковой интерпретации.

Темы курса:

  1. Коммуникативные условия возникновения и восприятия переводного текста (схема О. Каде). Перевод в ряду других видов интерпретации текста. Феномен конкуренции вариантов перевода.
  2. Сопоставительное изучение оригинальных и переводных текстов в работах лингвистов (Р.О.Якобсон, Л.В.Щерба, М.В. Панов и др.).
  3. Лингвистический ракурс в переводоведческих трудах К.И. Чуковского, А.В. Федорова.
  4. Концепция динамической эквивалентности перевода Ю. Найды и представление о переводческих трансформациях Дж. Кэтфорда.
  5. Я.И. Рецкер о передаче модальных смыслов в переводе.
  6. «Язык и перевод» Л.С. Бархударова.
  7. Современные зарубежные направления переводоведения: скопос-теория, культурологический «поворот», теория полисистем, коммуникативный подход.
  8. Представления о единице перевода и единице анализа переводного текста.
  9. Представления о доместикации и форенизации как об основных переводческих стратегиях.
  10. Семантико-стилистические эффекты выбора изосемических или неизосемических конструкций в переводе.
  11. Передача диктумных и модусных смыслов в переводе. Наиболее «уязвимые» модусные смыслы: оценка и эмотивность.
  12. Вставки, пропуски, изменение метатекста при переводе.
  13. Предикативная единица как компонент текстовой структуры. Гипотеза эквивалентного преобразования полипредикативных конструкций и ее апробирование на материале переводных текстов.
  14. Понятие таксиса. Зависимый и независимый таксис. Текстовый таксис и категория временного порядка. Таксисные отношения предикатов текста.
  15. Воспроизведение темпоральных таксисных отношений предикативных единиц в тексте перевода, специфика их оформления при помощи средств русского языка.
  16. Воспроизведение модальных таксисных отношений предикативных единиц в тексте перевода, специфика их оформления при помощи средств русского языка.
  17. Воспроизведение персональных таксисных отношений предикативных единиц в тексте перевода, специфика их оформления при помощи средств русского языка.
  18. Реализация значений инволюнтивности, неопределенно-личности, обобщенно-личности при переводе.
  19. Языковые средства реализации текстового времени, анализ их различий в вариантах перевода. Календарное, событийное и перцептивное время в переводе.
  20. Представление о текстовых функциях глагольных форм как основа для сопоставительного анализа оригинала и его переводов.
  21. Категория итеративности и реализация итеративной семантики.
  22. Хронотоп и ФСП времени. Средства объективной и субъективной хронологии. Косвенные средства, указывающие на движение времени, их интерпретация в переводе.
  23. Языковые средства коммуникативных регистров, возможности интерпретации текста в границах регистрового блока. Изменение регистра при переводе.
  24. Варьирование последовательности регистровых блоков, последствия экспликации / импликации регистрового шва.
  25. «Микросинтаксис» переводного текста: выбор семантических ролей, коммуникативных рангов актантов при переводе.
  26. Варьирование фигуры и фона текста: выбор семантического типа предиката, а также личной и или неличной формы для реализации предиката.
  27. Настоящее историческое или прошедшее нарративное? Переводные тексты как материал для изучения прагматики грамматических форм.
  28. Современные корпусные исследования переводов.

Темы для индивидуальной работы с научной литературой

  1. Из истории сопоставительного изучения оригинальных и переводных текстов (в подзаголовке конкретизируется эпоха, языки, жанры текстов, указываются конкретные научные труды и т.д.).
  2. Сопоставительное изучение оригинала и переводов текста в определенном семантико-грамматическом аспекте (в подзаголовке конкретизируется аспект, например, воссоздание средств художественного времени, текстовых функций предикатов, лексико-семантических механизмов связности, средств оценочной модальности, интерпретация метатекста и т. д.)
  3. Перевод в ряду других видов интерпретации текста.
  4. Подходы к выделению уровней интерпретации текста в лингвистических и литературоведческих концепциях, их применение в изучении переводов.
  5. Типологические основания сопоставления текстов на разных языках. Традиционные и новейшие концепции сравнительной типологии языков.
  6. Контрастивная лингвистика «поверх границ культур»: классические работы и современные исследования.
  7. Сопоставительная семантика и грамматика текста. Отечественные и зарубежные научные концепции.
  8. Предикативность и пропозитивность, применение этих категорий в изучении синтаксиса переводного текста.
  9. Понятие таксиса и его использование в изучении переводов. Зависимый и независимый таксис. Текстовый таксис и категория временного порядка. Таксисные отношения предикатов текста.
  10. Современные исследования в области синтаксической синонимии и применение их результатов в анализе переводных текстов.
  11. Семантика и прагматика русских односоставных предложений: различные подходы к изучению и классификации. Реализация значений инволюнтивности, неопределенно-личности, обобщенно-личности при переводе.
  12. Понятия изосемии и прототипичности. История изучения неизосемических конструкций. Семантико-стилистические эффекты выбора изосемических или неизосемических конструкций в переводе.
  13. Отечественные и зарубежные концепции текстового времени, их применение в сопоставительном анализе переводов.
  14. Представление о текстовых функциях глагольных форм как основа для анализа оригинала и его переводов.
  15. Современные исследования в области воссоздания хронотопа текста и интерпретации средств ФСП времени в переводе.
  16. Классические и современные концепции формирования первого плана и фона текста (foregrounding / backgrounding): американская, французская, японская, русская традиция. Сопоставление ключевых элементов ‘Saliency Hierarchy’ с понятиями выдвижения, актуализации, остранения.
  17. Современные сопоставительные исследования в области коммуникативных регистров текста.
  18. Различные трактовки метатекста и их применение в изучении модусного плана переводного текста.
  19. Изучение речевых актов в переводных текстах.
  20. Модальность, модус, модусные смыслы, модусный план текста: научные работы и применение их результатов в исследовании переводов.
  21. Логические связи в оригинале и переводе: история изучения, образцы анализа.
  22. Механизмы лексико-семантической связности в оригинале и переводе: история изучения, образцы анализа.
  23. Подходы к исследованию тема-рематической организации текста в переводе.
  24. Перевод заглавия и эпиграфа к тексту: история изучения, образцы анализа.
  25. Критика перевода и история перевода о тенденциях к отчуждению или адаптации семантики, грамматики, стиля текста.
  26. Подходы к определению понятия переводческой ошибки.
  27. Принципы анализа прозаических и поэтических вариантов перевода произведения.
  28. История языка, «история лингвистического вкуса» и сопоставительный анализ переводов разных лет.

Powered By EmbedPress

Powered By EmbedPress

Powered By EmbedPress