Перейти к содержимому

Philolocus

Уржа Анастасия Викторовна Urzha Anastasia

  • PHILOLOCUS
  • Филологические дисциплины
    • Грамматика и текст
      • Лекторий
      • Методкабинет
        • Вопросы к зачету
        • Список основной литературы
        • Список дополнительной литературы
        • Итоговое задание по теме “Языковые средства организации текстового времени”
        • Итоговое задание по теме “Регистровая композиция текста”
        • План комплексного анализа текста
        • Лучшие разборы разных лет
          • В. Набоков “Путеводитель по Берлину”
          • Ю. Олеша “Любовь”
          • И. Бунин “Телячья головка”
          • И. Бунин “Холодная осень”
      • Библиотека
      • Центр тестирования: Грамматика и текст
    • Морфология современного русского языка
      • Лекторий
      • Методкабинет
        • Планы морфологических разборов частей речи
        • Упражнения: материал для морфологического разбора
      • Библиотека
    • Синтаксис современного русского языка
      • Лекторий
        • Конспект для самопроверки по теме: «Единицы синтаксиса и синтаксические связи: история изучения»
        • Конспект для самопроверки по теме “Валентности слова”
        • Список валентностей по Ю.Д.Апресяну
        • Семантико-синтаксическая классификация глаголов
      • Методкабинет
        • Список литературы по курсу “Современный русский язык. Синтаксис”
        • Темы практических занятий в первом семестре (с литературой)
        • Темы практических занятий во втором семестре (с литературой)
        • План разбора по теме “Синтаксические связи”
        • Задание для самостоятельной работы по теме «Структурная схема предложения»
      • Библиотека
    • Курсы для магистрантов и аспирантов
      • Теория русского языка в ФКА: функционально-коммуникативный анализ русского переводного текста
      • Теория и практика перевода: история и современность
      • Русский переводной текст в синхронии и диахронии: морфология, синтаксис, семантика
  • Исследовательские проекты
    • Текст в зеркалах интерпретаций
    • Семантика, грамматика и стиль переводного художественного текста
    • Модусная семантика и ее вербализация в тексте
      • Центр тестирования: Модусная семантика и её вербализация в тексте
    • Микро- и макросинтаксис русского переводного текста
    • Методкабинет
      • Структура введения к курсовой работе
      • Оформление курсовых и дипломных работ
      • Оформление титульного листа
    • Зал вебинаров
    • Библиотеки
      • Библиотека с/с “Текст в зеркалах интерпретаций”
      • Библиотека с/с “Семантика, грамматика и стиль переводного художественного текста”
      • Библиотека с/к “Модусная семантика и ее вербализация в тексте”
      • Библиотека с/к “Микро- и макросинтаксис русского переводного текста”
    • Видеозал
    • Публикации научного семинара
  • Русский язык для нефилологов
    • Культура речи в современном мире
      • Лекторий
        • Лекторий. Падеж дополнения при переходных глаголах с отрицанием
        • Лекторий. Склонение географических названий на -ово, -ево, -ыно, -ино
      • Методический кабинет
        • Методкабинет. Тематический план занятий
        • Методкабинет. Материалы для распечатывания
          • Методкабинет. Комплексное редактирование текста
          • Методкабинет. Язык курсовой работы
      • Библиотека
    • Русский язык: загадки истории
      • Лекторий
        • Лекторий. Вводная лекция
        • Лекторий. Глоттохронология и генеалогическое древо языков
        • Лекторий. Система согласных звуков древнерусского языка дописьменного периода
      • Методкабинет
      • Библиотека
  • Стенгазета
  • Уголок юмора
    • Занимательная наука
    • Перлы переводчиков
    • Филологи шутят
  • О себе
    • Публикации А.В. Уржи на сайте (pdf)
      • Электронный ресурс: Издания русских переводов романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» (сопроводительный материал к публикациям А.В.Уржи)
      • Уржа А.В. Функциональные спутники настоящего исторического в русских переводах нарративных текстов
      • Уржа А.В. Стиль и синтаксис русских переводов повести Дж.К.Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»
      • Уржа А.В. Перцептивизация как элемент переводческой тактики
      • Уржа А.В. Страдательные конструкции в русском переводном нарративе конца XIX-начала XXI вв. на фоне истории лингвистического вкуса: интерпретация и рецепция
      • Уржа А.В. Реализация дейктических категорий в оригинале и в русских переводах романа Э. Берджесса «Заводной апельсин»
      • Уржа А.В. К вопросу о взаимодействии лингвистического и поэтического выдвижения в русском художественном переводе
      • Уржа А.В. Воссоздание текстового времени в художественном переводе. 2013
      • Уржа А.В. Применение ‘Theory of Grounding’ в изучении синтаксиса и стиля русских переводов прозаического текста. 2012
      • Уржа А.В. Использование понятия изосемии в изучении синтаксиса и стиля переводных текстов. 2011
      • Уржа А.В. Название – эпиграф — текст: семантические связи в оригинале и переводе
      • Уржа А.В. Концепция коммуникативной грамматики текста и сопоставительный анализ русских переводов произведения
      • Уржа А.В. Интерпретация метатекста и воссоздание «образа повествователя» в художественном переводе. 2007
      • Уржа А.В. «Случайности» переводческой интерпретации произведения в контексте его коммуникативно-семантического устройства

Посетителей

За неделю: 49
Всего: 223629

Методкабинет. Язык курсовой работы

Культура речи в современном мире

Методический кабинет. Материал для распечатывания

 

Powered By EmbedPress

Сайт работает на WordPress