Исследовательские проекты
Аннотация спецкурса «Первый план и фон в нарративе: семантико-грамматический инструментарий»
Введение.
Фигура и фон. Гештальт и законы его формирования. Гештальт и нарратив. Грамматика и композиция в волшебной сказке и примитивной новелле.
I раздел: Объекты микросинтаксиса: представления о текстовых единицах. Варьирование синтаксических и семантических единиц текста в переводах.
Тексты:
Глава ‘The Wrong Door’ из книги ‘The Magician’s Nephew’ (‘The Chronicles of Narnia’) К.С.Льюиса в оригинале и в двух переводах: “О том, как дети ошиблись дверью” Н. Трауберг и “Другая дверь” Д.Афиногенова. (см. таблицу с материалом)
Литература:
- Виноградов В. В. Вступительная статья «Основные принципы русского синтаксиса в «Грамматике русского языка» АН СССР 1954 года (Избранные труды. Исследования по русской грамматике. Наука. 1975г. С. 221-230). См. также файл в библиотеке документов (папка “Синтаксис”).
- J. C. Catford. A Linguistic Theory of Translation. OUP. 1965. Chapter ‘Translation shifts’, p. 73-82.
- Баканова Н.Г. Однородные сказуемые: За и Против // Системное и асистемное в языке и речи : материалы Междунар. науч. конф. – Иркутск : Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2007.
- Краткий обзор отечественных концепций синтагматического членения текста. В: Уржа А.В. Грамматика и текст. Учебное пособие для практических занятий. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2014.
- Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. — М.: Изд. филол. ф-та МГУ, 1998: Глава 4.2. Полипредикативность и информативный объем предложения. С. 217-228.
- Сидорова М.Ю. Синтаксические термины и синтаксические сущности (на примере понятия “предикативность”) // Русский язык: исторические судьбы и современность: тр. и материалы IV Междунар. конгр. исслед. рус. яз. М., 2010. С. 446-447.
- Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М.: РГГУ, 2001: Из главы 4 “Предложение и клауза” раздел 6 “Клаузы: сочинение и подчинение”. С.255-256.
- Шмид В. Нарративные уровни “события”, история”, “наррация” и “презентация наррации” // Текст. Интертекст. Культура. М.: Азбуковник, 2001. С. 25-38. (См. “Библиотеку документов” ниже).
- Шмид В. Нарратология. − М.: Языки славянской культуры, 2003. Параграф: “Событийность и ее условия”, С. 13-21.
- Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. М.:”Академический проект”, 2004: Глава 4.3. Денотативно-событийное пространство текста. Пропозитивная структура текста.
- Уржа А.В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики. — М., 2009: § 2.1.1. Тенденция к сохранению количества предикативных единиц и характера их таксисных отношений в переводе. С. 68-70. § 2.1.2. Изменение количества предикативных единиц в переводе по сравнению с оригиналом. С. 70-79.
- Борисевич Е.В. Таксономическая концепция выделения единицы перевода // Актуальные вопросы переводоведения. Великий Новгород. НовГУ, 2009. С. 37-46. (См. “Библиотеку документов” ниже).
- Рудометкин А.П. Индивидуальный авторский стиль сквозь призму перевода // Текст. Структура и семантика. Доклады Х Юбилейной международной конференции. Т. 2. М., 2005. С. 250-258.
Диссертационные исследования к обсуждению:
Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление. М., 2000. АКД.
Фролов А.А. Сопоставительное исследование микротематической структуры оригинала и перевода англоязычной художественной прозы. Одесса, 1988. АКД.
Василенко Т.Н. Гнездовой принцип систематизации текстов (на материале оригинального и художественного текста и его переводов). Барнаул, 2008. АКД.
Дегтерева А.А. Синонимика временных пропозиций в художественном тексте (на материале произведений В. Набокова). Р-н/Д. 2008. АКД. (Статья на близкую тему).
Раздел II. Элементы предикативной единицы: семантико-синтаксические классификации.
Литература:
- Пропп В. Морфология сказки / Гос. ин-т истории искусств. — Л.: Academia, 1928. — 152 с. — (Вопр. поэтики; Вып. XII). Основные типы персонажей волшебных сказок (из главы VI “Распределение функций по действующим лицам”).
- Всеволодова М.В. Функционально-коммуникативный синтаксис. М., 2000. § 38-42. (Или фрагмент “Практикума” М.В. Всеволодовой с. 26-32).
- Bal Мieke. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. − University of Toronto Press, Third Edition, 2009. Chapter ‘Actors’. (См. “Библиотеку документов” ниже).
- Золотова Г.А. Синтаксический словарь русского языка. М.: Наука, 1988. Введение. С. 3-16.Дополнительно:
- *Филлмор Ч. “The case for case” («Дело о падеже»). 1968 НЗЛ Вып. 10. 1981.
- *Тестелец Я. Г.. Введение в общий синтаксис. М., 2001. Главы «Семантические роли» и «Инвентарь ролей»). С. 206-215.
- Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. К построению типологии предикатов в русском языке. В кн.: Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997 с. 45-112.Дополнтельно:
- *Linguistics in Philosophy. By ZENO VENDLER. Ithaca, Cornell University Press, 1967. См. краткий пересказ на русском здесь.
- Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. М.: 2000. Параграф 12 “Семантические разряды существительных”. С. 47-51.
- Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М. 1998. Глава «Семантико-синтаксические основания классификации глаголов» С. 59-80.Глава «Имя прилагательное в системе признаковых слов» С. 80-100.
Раздел III. Интерпретация таксисных отношений предикативных единиц в переводах текста.
Тексты:
Глава первая из повести Ричарда Баха ‘Jonathan Livingston Seagull’ в оригинале и в трех переводах: Ю. Родман, М. Шишкина и А. Сидерского (см. таблицу с материалом).
Литература:
Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М. 1998. Глава III, параграф 1 «Основные модели предложения и их модификации» С.102-110.
Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. М.: 2000. Параграф 59 “Синтаксическая парадигма, или синтаксическое поле предложения”. С. 215-216, подобнее см. стр. 216-224. См. также схему на стр 205 в “Коммуникативной грамматике”.
Пропп В.Я. Морфология сказки 1928. Понятие “хода” в волшебной сказке (глава IX “Сказка как целое”).
Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. – М.: Наука, 1972 (понятие таксиса).
Теория функциональной грамматики. Отв. ред. Бондарко А. В. – Л.: Наука, 1987 (Т. 1). ФСП таксиса. Стр. 234-242.
Уржа А.В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики. — М., 2009: § 2.1.3.-2.1.5.
Материалы к обсуждению:
Ильенко С.Г. Коммуникативно-стилистический репертуар деепричастных оборотов в “Евгении Онегине” Пушкина в свете виноградовской концепции “образа автора” // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. — М.: УРСС, 2002. С.: 381-388.
Уэртас Н.М. К проблеме эквивалентности таксисных отношений русского и испанского языков (переводческий аспект) // Материалы I Коггресса “Русский язык: исторические судьбы и современность”. М., 2001. С. 334.
Урханова Р.А. Особенности трансформации предикативных единиц при переводе (на примере итальянского языка) // Славянские языки и культуры в современном мире. М., 2009.
Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М., 1975.
Гладкая Е.Ф. “Прошлое в настоящем” (о функции наречий опять, снова, вновь в поэтической речи) // Текст: структура и семантика. МГОПУ им. М.А.Шолохова, 2005, Т.2.С. 30-35.
Дополнительная литература:
Bal M. Narratology. Toronto press, 2009. Chapter 2. Story: Aspects. ‘Time. Sequential Ordering’ P. 77-97, ‘Time’ 214-219.
Herman L., Vervaeck B. Handbook of Narrative Analysis. Univ. of Nebraska Press, 2005. ‘Story and Plot’ P. 11-14, ‘Time’ 60-67.
Eggins S. An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London. 2004, 2011. ‘The Grammar of Logical Meaning: Clause Complex’. P. 254-271.
Givon T. Syntax. Volume 1. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam / Philadelphia. 2001. Chapter 6 ‘ Tense, Aspect and Modality 1: Functional Organisation’.
Driven R., Verspoor M. Cognitive Exploration of Language and Linguistics. John Benjamins Publishing Co. 1998. Chapter 8 ‘Structuring Texts: Text Linguistics’.
Раздел IV. Средства формирования первого плана и фона текста. Theory of Grounding и другие концепции.
Литература:
Hopper P., Thomson S. A. Transitivity in grammar and discourse. Language. Vol. 56, No 2, 1980.
Chvany Catherine V. Verbal Aspect, Discourse Saliency, and the So-called ‘Perfect of Re-sult’ in Modern Russian // Nils Thelin (ed.). Verbal Aspect in Discourse. Amsterdam, 1990.
Раздел V. Сопоставительный текстовый анализ: классические труды.
Якобсон Р. О. Грамматика поэзии и поэзия грамматики // Poetics. Poetyka. Поэтика. — Варшава, 1961.
Раздел VI. Объекты макросинтаксиса: регистровая композиция, темпоральная организация, субъектная перспектива текста. Их взаимодействие в оригинальных и переводных текстах.
Сидорова М.Ю. К развитию четырехступенчатой модели анализа текста // Грамматика и текст 4. Ред Г.Фонтаньский. Польша, Катовице (в печати).
Сидорова М.Ю.О значениях термина “регистр” в современной лингвистике // Вопросы русского языкознания. Вып. XIV. Грамматика и текст.М., 2011, С. 442-462.
Никитина Е.Н. Категория залога с точки зрения коммуникативной грамматики (электронная публикация)
Фролова О.Е. От заглавия текста – к авторскому замыслу // Вопросы русского языкознания. Вып. XIV. Грамматика и текст.М., 2011, С. 463-473.
Чумирина В.Е. Роль перцептивного модуса в тактике моделирования художественного пространства / Вопросы русского языкознания. Вып. XIV. Грамматика и текст.М., 2011, С. 541-553.
Раздел VII. Теория общего и художественного перевода в свете семантико-синтаксического исследования переводных вариантов.
Швейцер А. ВОЗМОЖНА ЛИ ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА? // Тетради переводчика. 1970 г. Вып. 7.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974 (переизд. в 2007).
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983.
Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М., 1984.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Моск. лицей, 1996.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999.
Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation. In: R. Brower (ed.). «On Translation». Cambridge (Mass.), 1959.
Halliday, M.A.K.Comparison and Translation. In: M.A.K. Halliday, A.Mclnlosh, P,Strevens. «The Linguistic Sciences and Language Teaching». London, 1964.
Nida, E. Toward a science of translating. Leiden. 1964.
Nida, E,. Reyburn, W.D. Meaning Across Cultures. New York, 1976.
Bassnett – McGuire,S.. Translation Studies, Methuen, London and New York, 1980.
Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.
Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia, 1988.
Материалы к обсуждению:
См. список литературы к учебнику В.Н. Комиссарова.
См. краткий курс теории перевода на сайте О.Д. Гладковой.