Библиотека с/к “Первый план и фон в нарративе: семантико-грамматический инструментарий”

Исследовательские проекты

Аннотация спецкурса «Первый план и фон в нарративе: семантико-грамматический инструментарий»

Введение.

Фигура и фон. Гештальт и законы его формирования. Гештальт и нарратив. Грамматика и композиция в волшебной сказке и примитивной новелле.

I раздел: Объекты микросинтаксиса: представления о текстовых единицах. Варьирование синтаксических и семантических единиц текста в переводах.

Тексты:

 Глава ‘The Wrong Door’ из книги ‘The Magician’s Nephew’ (‘The Chronicles of Narnia’) К.С.Льюиса в оригинале и в двух переводах: “О том, как дети ошиблись дверью” Н. Трауберг и “Другая дверь” Д.Афиногенова. (см. таблицу с материалом)

Литература:

Диссертационные исследования к обсуждению:

Нешумаев И.В. Типология преобразований структуры предложения при переводе (на материале англо-русских переводов). М., 1990. АКД.

Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление. М., 2000. АКД.

Фролов А.А. Сопоставительное исследование микротематической структуры оригинала и перевода англоязычной художественной прозы. Одесса, 1988. АКД.

Филимонова О.А. Бытийная и характеризующая пропозиции в смысловой организации художественного текста: на материале перевода и оригинала романа Дж. Д. Сэлинджера “Над пропастью во ржи”. Томск, 2007.

Василенко Т.Н. Гнездовой принцип систематизации текстов (на материале оригинального и художественного текста и его переводов). Барнаул, 2008. АКД.

Дегтерева А.А. Синонимика временных пропозиций в художественном тексте (на материале произведений В. Набокова). Р-н/Д. 2008. АКД. (Статья на близкую тему).

Раздел II. Элементы предикативной единицы: семантико-синтаксические классификации.

Литература:

  • Пропп В. Морфология сказки / Гос. ин-т истории искусств. — Л.: Academia, 1928. — 152 с. — (Вопр. поэтики; Вып. XII). Основные типы персонажей волшебных сказок (из главы VI  “Распределение функций по действующим лицам”).
  • Всеволодова М.В. Функционально-коммуникативный синтаксис. М., 2000. § 38-42. (Или фрагмент “Практикума” М.В. Всеволодовой с. 26-32).
  • Bal Мieke. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. − University of Toronto Press, Third Edition, 2009. Chapter ‘Actors’. (См. “Библиотеку документов” ниже).
  • Золотова Г.А. Синтаксический словарь русского языка. М.: Наука, 1988. Введение. С. 3-16.Дополнительно:
  • *Филлмор Ч. “The case for case” («Дело о падеже»). 1968 НЗЛ Вып. 10. 1981.
  • *Тестелец Я. Г.. Введение в общий синтаксис. М., 2001. Главы «Семантические роли» и «Инвентарь ролей»). С. 206-215.
  • Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. К построению типологии предикатов в русском языке. В кн.: Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997 с. 45-112.Дополнтельно:
  • *Linguistics in Philosophy. By ZENO VENDLER. Ithaca, Cornell University Press, 1967. См. краткий пересказ на русском здесь.
  • Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. М.: 2000. Параграф 12 “Семантические разряды существительных”. С. 47-51.
  • Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М. 1998. Глава «Семантико-синтаксические основания классификации глаголов» С. 59-80.Глава «Имя прилагательное в системе признаковых слов» С. 80-100.

Раздел III. Интерпретация таксисных отношений предикативных единиц в переводах текста.

Тексты: 

Глава первая из повести Ричарда Баха ‘Jonathan Livingston Seagull’ в оригинале и в трех переводах: Ю. Родман, М. Шишкина и А. Сидерского (см. таблицу с материалом).

Литература:

Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М. 1998. Глава III, параграф 1 «Основные модели предложения и их модификации» С.102-110.

Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. М.: 2000. Параграф 59 “Синтаксическая парадигма, или синтаксическое поле предложения”. С. 215-216, подобнее см. стр. 216-224. См. также схему на стр 205 в “Коммуникативной грамматике”.
Пропп В.Я. Морфология сказки 1928. Понятие “хода” в волшебной сказке (глава IX “Сказка как целое”).

Якобсон  Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. – М.: Наука, 1972 (понятие таксиса).

Теория функциональной грамматики. Отв. ред. Бондарко  А. В. – Л.: Наука, 1987 (Т. 1). ФСП таксиса. Стр. 234-242.

Уржа А.В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики. — М., 2009: § 2.1.3.-2.1.5.

Материалы к обсуждению:

Ильенко С.Г. Коммуникативно-стилистический репертуар деепричастных оборотов в “Евгении Онегине” Пушкина в свете виноградовской концепции “образа автора” // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. — М.: УРСС, 2002. С.: 381-388.

Уэртас Н.М. К проблеме эквивалентности таксисных отношений русского и испанского языков (переводческий аспект) // Материалы I Коггресса “Русский язык: исторические судьбы и современность”. М., 2001. С. 334.

Урханова Р.А. Особенности трансформации предикативных единиц при переводе (на примере итальянского языка) // Славянские языки и культуры в современном мире. М., 2009.

Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М., 1975.

Гладкая Е.Ф. “Прошлое в настоящем” (о функции наречий опять, снова, вновь в поэтической речи) // Текст: структура и семантика. МГОПУ им. М.А.Шолохова,  2005, Т.2.С. 30-35.

Дополнительная литература:

Bal M. Narratology. Toronto press, 2009. Chapter 2. Story: Aspects. ‘Time. Sequential Ordering’ P. 77-97, ‘Time’ 214-219.

Herman L., Vervaeck B. Handbook of Narrative Analysis. Univ. of Nebraska Press, 2005. ‘Story and Plot’  P. 11-14, ‘Time’ 60-67.

Eggins S. An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London. 2004, 2011. ‘The Grammar of Logical Meaning: Clause Complex’. P. 254-271.

Givon T. Syntax. Volume 1. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam / Philadelphia. 2001. Chapter 6 ‘ Tense, Aspect and Modality 1: Functional Organisation’.

Driven R., Verspoor M. Cognitive Exploration of Language and Linguistics. John Benjamins Publishing Co. 1998. Chapter 8 ‘Structuring Texts: Text Linguistics’.

Раздел IV. Средства формирования первого плана и фона текста. Theory of Grounding и другие концепции.

Литература:

Уржа А.В. Применение ‘Theory of Grounding’ в изучении синтаксиса и стиля русских переводов прозаического текста //Вестник Московского университета, серия 9 «Филология». М.: Издательство Моск. ун-та, №6, 2012.

Hopper P., Thomson S. A. Transitivity in grammar and discourse. Language. Vol. 56, No 2, 1980.

Chvany Catherine V. Verbal Aspect, Discourse Saliency, and the So-called ‘Perfect of Re-sult’ in Modern Russian // Nils Thelin (ed.). Verbal Aspect in Discourse. Amsterdam, 1990.

Fleischman S. Tense and Narrativity: From Medieval Performance to Modern Fiction University of Texas Press, 1990.

Koyama Nobuko. Grounding and Deixis: a comprehensive approach to the grounding phe-nomenon in Japanese narrative // Taiwan Journal of Linguistics. Vol. 2.1, 2004.

Клобуков Е.В. Иерархизация однородных смыслов в предложении (высказывании) как проблема функциональной грамматики // Системные семантические связи языковых единиц. М.: Изд-во МГУ, 1992. С. 28-38.
Bjorling F. Contemporary Narrative under the Impact of Visual Culture // Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия. М.: ИРЯ РАН, 2007.
Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). М., 1990.
Литература для обсуждения:
См. библиографию на странице:

Раздел V. Сопоставительный текстовый анализ: классические труды.

Виноградов В. В. О языке ранней прозы Гоголя // Виноградов В. В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Гоголя до Ахматовой / РАН. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; Отв. ред. А. П. Чудаков. — М.: Наука, 2003. — С. 5—53.

Щерба Л. В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. “Сосна” Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // Советское языкознание. Л., 1936, т. II. – С. 129-142.

Якобсон Р. О. Грамматика поэзии и поэзия грамматики // Poetics. Poetyka. Поэтика. — Варшава, 1961.

Раздел VI. Объекты макросинтаксиса: регистровая композиция, темпоральная организация, субъектная перспектива текста. Их взаимодействие в оригинальных и переводных текстах.

Сидорова М.Ю. К развитию четырехступенчатой модели анализа текста // Грамматика и текст 4. Ред Г.Фонтаньский. Польша, Катовице (в печати).

Сидорова М.Ю.О значениях термина “регистр” в современной лингвистике // Вопросы русского языкознания. Вып. XIV. Грамматика и текст.М., 2011, С. 442-462.

Онипенко Н.К. Три параметра лингвистической интерпретации текста // Текст. Интертекст. Культура. — М., 2001, с.9-24.

Онипенко Н.К.Модель субъектной перспективы и проблема классификации эгоцентрических элементов (электронная публикация).

Завьялова О.С. О принципах организации текста в очерках ударников конца 1920-х – начала 1930-х годов // Вестник РУДН Серия «Литературоведение. Журналистика» №1, 2012.

Никитина Е.Н. Категория залога с точки зрения коммуникативной грамматики (электронная публикация)

Фролова О.Е. От заглавия текста – к авторскому замыслу // Вопросы русского языкознания. Вып. XIV. Грамматика и текст.М., 2011, С. 463-473.

Чумирина В.Е. Роль перцептивного модуса в тактике моделирования художественного пространства / Вопросы русского языкознания. Вып. XIV. Грамматика и текст.М., 2011, С. 541-553.

Раздел VII. Теория общего и художественного перевода в свете семантико-синтаксического исследования переводных вариантов.

Швейцер А. ВОЗМОЖНА ЛИ ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА? // Тетради переводчика. 1970 г. Вып. 7.

Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974 (переизд. в 2007).

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983.

Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М., 1984.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Моск. лицей, 1996.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.

Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation. In: R. Brower (ed.). «On Translation». Cambridge (Mass.), 1959.

J. C. Catford. A Linguistic Theory of Translation. OUP. 1965. Chapter ‘Translation shifts’, p. 73-82.

Halliday, M.A.K.Comparison and Translation. In: M.A.K. Halliday, A.Mclnlosh, P,Strevens. «The Linguistic Sciences and Language Teaching». London, 1964.

Nida, E. Toward a science of translating. Leiden. 1964.

Nida, E,. Reyburn, W.D. Meaning Across Cultures. New York, 1976.

Bassnett – McGuire,S.. Translation Studies, Methuen, London and New York, 1980.

Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.

Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia, 1988.

Материалы к обсуждению:

См. список литературы к учебнику В.Н. Комиссарова.

См. краткий курс теории перевода на сайте О.Д. Гладковой.