
Исследовательские проекты
Аннотация спецкурса “Модусная семантика и ее вербализация в тексте”
Опубликовано в: Уржа А. В. Модусная семантика и ее вербализация в тексте. — МАКС Пресс Москва, 2014. ISBN: 978-5-317-04695-8.
I-й раздел: “Модус, модальность, оценка”
Тексты
“The Murderer” Р. Брэдбери в оригинале и в 3х переводах:
Литература:
- Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: Изд. иностр. лит., 1955(Раздел “Общая теория высказывания”: главки “Логический анализ предложения”, “Анализ эксплицитного предложения”, то есть пункты 26-35).
- Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в лингвистике. Вып 8. 1978.
- Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против» (о метаязыке). М., 1975. С. 193 – 230.
- Уржа А. В. Интерпретация метатекста и воссоздание «образа повествователя» в художественном переводе // Лингвистика и поэтика в начале III тысячелетия. М.: 2007. – С. 428-434.
- Шмелева Т. В. Смысловая организация предложения и проблема модальности // Актуальные проблемы русского снтаксиса. М., 1984. С. 78-100.
- Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947. Глава “Модальные слова и частицы. Их разряды”.
- Плунгян В. А. Общая морфология. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. (Глава 7 параграф 2 “Модальность и наклонение”).
- Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: УРСС, 2000. (Раздел II, глава 3, параграф 3.3 “Прагматический компонент”, стр. 87-94.
- Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.:УРСС, 2002. (Раздел 1, глава 1 “Общие особенности оценки”, стр. 11-21. Глава 2 “Семантические особенности оценки”, стр. 22-46).
- Вольф Е. М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. − М., 1988.
- Гаджимурадова Б. Н. Некоторые особенности выражения оценки в художественном тексте // Текст. Структура и семантика. Т. 2. – М., 2005.
- Bal Мieke. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. − University of Toronto Press, Third Edition, 2009. Chapter ‘Characters’. P. 126-133.
II-й раздел: “Эмотивность в сфере лингвистического анализа текста”
Тексты:
“The Cistern” Р. Брэдбери в оригинале и в 4х переводах:
- Оригинал
- “Водосток” (перевод С. Анисимова)
- “Труба” (анонимный перевод)
- “Город мертвых” (анонимный перевод)
- *Есть еще “Водосток” в переводе С. Сухарева, но несколько фрагментов в нем отличаются – они соответствуют ранней авторской редакции рассказа.
Литература:
- Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – М.: УРСС, 2009.
- Ионова С. В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: Автореф. дис. … канд. филол. наук. − Волгоград, 1988.
- Вольф Е. М. Фрагменты из книги «Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний» (опубликовано в Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. − М.: Едиториал УРСС, 2006).
- Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории: Уч. для вузов. – М.: Академ проект, 2004. (Глава “Образ автора иобраз персонажа: эмотивное пространство текста”).
- Михайлов Н. Н. Теория художественного текста. − М.: Academia, 2006. (Глава “Литература как выражение отношений и настроений”).
- Бао Хун Экспрессивный синтаксис с точки зрения коммуникативной грамматики // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. − М.: УРСС, 2002.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.М.: “Русские словари”, 1996. (Работа “Русский язык”, глава “Эмоциональность”. Стр.38-54). (См. “Библиотеку документов” ниже).
- Стрельницкая Е. В. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский. АКД. М., 2010.
III-й раздел: “Семантика и прагматика русских предложений с личным субъектом”
- Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998 (глава III, параграф 1 “Основные модели предложения и их модификации”).
- Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). – М., 1997. (Глава “Я, ты и другие в русском синтаксисе”. С. 335-352).
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.М.: “Русские словари”, 1996. (Работа “Русский язык”, глава “Неконтролируемость” стр. 55-73, глава “Иррациональность” стр. 73-79).
- Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – Л.: Просвещение, 1979 (или любой другой год издания). Глава “Типология синтаксических систем”, параграф “Типология предложения”, подраздел “Типы односоставных предложений” стр. 208-212. (См. “Библиотеку документов” ниже).
- Копров В.Ю. Семантико-функциональный синтаксис русского языка в сопоставлении с английским и венгерским. / В.Ю. Копров. – Воронеж: Издатель О.Ю. Алейников, 2010. Параграфы:
2.1 “О соотношении понятий личность / безличность и подлежащность / бесподлежащность в сопоставительной типологии предложения”, стр. 121-125;
2.2. “Грамматическая категория личности/ безличности в типологии русского предложения”, стр. 125-128;
3.2.1. “Категория залога в русском языке”, стр. 135-137;
3.2.2. “Категория залога в английском языке”, стр. 137-139;
4.1. “Определенность / неопределенность (обобщенность) актантов как грамматическая категория”, стр. 159-162;
4.2. “Определенность / неопределенность субъекта”, стр. 163-173. - Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М., РГГУ, 2001. (Параграф “Функции пассива”, стр. 417-421, см. “Библиотеку документов” ниже).
- Уржа А.В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики. Монография. М.: Издательство «Спутник+», 2009. Параграф “Персональные таксисные отношения: выбор и оформление субъектных значений”, стр. 100-112.
IVй раздел: “Фокализация”
Тексты:
“The Scythe” Р. Брэдбери в оригинале и в 3х переводах:
- Женетт Ж. Фигуры. В 2-х томах. Т. 2. – М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998.
- Bal Мieke. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. − University of Toronto Press, Third Edition, 2009. (См. библиотеку документов ниже).
- Шмид В. Нарратология. − М.: Языки славянской культуры, 2003.
V-й раздел: “Языковые средства формирования субъектной перспективы текста”
- Онипенко Н. К. Идея субъектной перспективы в русской грамматике // Русистика сегодня. − М., 1994, №3. (См. “Библиотеку документов” ниже).
- Сидорова М. Ю. Грамматика художественного текста. М. 2000.
- Yokoyama Olga T. Slavic Discourse Grammar and Literary Analysis // Harvard Studies in Slavic Linguistics, vol. III. – Cambridge MA, 1995. – С. 187-213 (см. “Библиотеку документов” ниже).
- Chmejrkova S. The Language of Imaginary Projections // Prague Linguistic Circle Papers, vol. 2. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins, 1996. – С. 307-318.
- Кожевникова Н. А. Типы повествования в русской литературе XIX-ХХ вв.—М., 1994.
- Падучева Е. В. Семантические исследования. (Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива.) — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996 (глава Грамматические категории времени и вида).
- Коренькова Е. В. Языковая экспликация образа автора в прозаическом тексте // Текст. Структура и семантика. Т. 2. – М., 2005.
- Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия литературы и языка, т. 40, 4, 1990.
VI-й раздел: Исследования в области констрастивной лингвистики и перевод.
- Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур / Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА. С. 32-62.
- Гак В.Г. О контрастивной лингвистике / Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА. С. 5-17.
- Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика / Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА. С. 27-31.
- Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение / Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА. С. 63-81.
- Керквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа / Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА. С. 341-349.
Пройти тестирование по дисциплине