Библиотека с/к “Модусная семантика и ее вербализация в тексте”

Исследовательские проекты

Аннотация спецкурса “Модусная семантика и ее вербализация в тексте”

Опубликовано в: Уржа А. В. Модусная семантика и ее вербализация в тексте. — МАКС Пресс Москва, 2014. ISBN: 978-5-317-04695-8.

I-й раздел: “Модус, модальность, оценка”

Тексты

“The Murderer” Р. Брэдбери в оригинале и в 3х переводах:

Литература:

II-й раздел: “Эмотивность в сфере лингвистического анализа текста”

Тексты:

“The Cistern” Р. Брэдбери в оригинале и в 4х переводах:

Литература:

  • Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – М.: УРСС, 2009.
  • Ионова С. В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: Автореф. дис. … канд. филол. наук. − Волгоград, 1988.
  • Вольф Е. М. Фрагменты из книги «Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний» (опубликовано в Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. − М.: Едиториал УРСС, 2006).
  • Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории: Уч. для вузов. – М.: Академ проект, 2004. (Глава “Образ автора иобраз персонажа: эмотивное пространство текста”).
  • Михайлов Н. Н. Теория художественного текста. − М.: Academia, 2006. (Глава “Литература как выражение отношений и настроений”).
  • Бао Хун Экспрессивный синтаксис с точки зрения коммуникативной грамматики // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. − М.: УРСС, 2002.
  • Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.М.: “Русские словари”, 1996. (Работа “Русский язык”, глава “Эмоциональность”. Стр.38-54). (См. “Библиотеку документов” ниже).
  • Стрельницкая Е. В. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский. АКД. М., 2010.

 

III-й раздел: “Семантика и прагматика русских предложений с личным субъектом”

  • Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998 (глава III, параграф 1 “Основные модели предложения и их модификации”).
  • Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). – М., 1997. (Глава “Я, ты и другие в русском синтаксисе”. С. 335-352).
  • Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.М.: “Русские словари”, 1996. (Работа “Русский язык”, глава “Неконтролируемость” стр. 55-73, глава “Иррациональность” стр. 73-79).
  • Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – Л.: Просвещение, 1979 (или любой другой год издания). Глава “Типология синтаксических систем”, параграф “Типология предложения”, подраздел “Типы односоставных предложений” стр. 208-212. (См. “Библиотеку документов” ниже).
  • Копров В.Ю. Семантико-функциональный синтаксис русского языка в сопоставлении с английским и венгерским. / В.Ю. Копров. – Воронеж: Издатель О.Ю. Алейников, 2010.  Параграфы:
    2.1 “О соотношении понятий личность / безличность и подлежащность / бесподлежащность в сопоставительной типологии предложения”, стр. 121-125;
    2.2. “Грамматическая категория личности/ безличности в типологии русского предложения”, стр. 125-128;
    3.2.1. “Категория залога в русском языке”, стр. 135-137;
    3.2.2. “Категория залога в английском языке”, стр. 137-139;
    4.1. “Определенность / неопределенность (обобщенность) актантов как грамматическая категория”, стр. 159-162;
    4.2. “Определенность / неопределенность субъекта”, стр. 163-173.
  • Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М., РГГУ, 2001. (Параграф “Функции пассива”, стр. 417-421, см. “Библиотеку документов” ниже).
  • Уржа А.В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики. Монография. М.: Издательство «Спутник+», 2009. Параграф “Персональные таксисные отношения: выбор и оформление субъектных значений”, стр. 100-112.

IVй раздел: “Фокализация”

Тексты:

“The Scythe” Р. Брэдбери в оригинале и в 3х переводах:

 

V-й раздел: “Языковые средства формирования субъектной перспективы текста”

VI-й раздел: Исследования в области констрастивной лингвистики и перевод.

Пройти тестирование по дисциплине