Библиотека с/с “Семантика, грамматика и стиль переводного художественного текста”

Исследовательские проекты

Аннотация спецсеминара “Семантика, грамматика и стиль переводного художественного текста”

Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. — М., 1984. (Введение и Глава “Сопоставительное исследование трех шекспировских монологов и их переводов на русский язык”).

Панов М. В. О переводах на русский язык баллады “Джаббервокки” Л. Кэрролла // Развитие современного русского языка. Словообразование. Членимость слова. — М.: Наука, 1975. – С. 242-248.

Мастерство перевода (сборник статей). Советский писатель, М. 1959.:
Е Эткинд Перевод и сопоставительная стилистика. С.71;
М. Лорие О редактуре художественного перевода С. 87;
И. Кашкин Текущие дела. С.106;
В. Левик О точности и верности. С.254;
А. Арго Факты и выводы С.295.
Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л.: Сов. писатель, 1983.
Главы:
Русские писатели и проблемы перевода (с. 64-110).
Как развивалась в нашей стране теория перевода (с.155 – 170).

Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. М., Л., 1963.

Влахов С. И. Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 1980.

Яхнина Ю. Три Камю // Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. М.: АРГО-РИСК, 1997.

Уржа А. В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики. – М., 2009, 2016.

Davidsson C. A. P. Chekhov’s short story Šutočka and two Serbo-Croat translations: the problem of translation versus interpretation // Languages in Contact and Contrast. Essays in Contact Linguistics. —Berlin-New York, 1991.—P. 103-114.

Тетради переводчика (под. ред. Л. С. Бархударова). Издания разных лет.

Мастерство перевода сб.7 Советский писатель, М. 1970 г.:
Н. Демурова Голос и скрипка. С. 150
В. Шор «Кола Брюньон» на русском языке с.219
М. Лорие «Уловки переводчиков» с. 334.

Язык, поэтика, перевод. Сборник научных трудов. Вып. № 426.—М., МГЛУ, 1996:
Брагина А. А. Личность автора, личность переводчика, личность читателя – три перевода одного сонета. С. 7-14.

Гак В. Г. Лингвистика – поэтика – перевод. С. 27-36.
Караулов Ю. Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе. С. 76-90.
Русские писатели о переводе. XVIII-XX вв. – Л., 1960.
Уржа А. В. “Случайности” переводческой интерпретации произведения в контексте его коммуникативно-семантического устройства.

Уржа А.В. Первый план и фон художественного текста в переводческой интерпретации // Русский язык и культура в зеркале перевода: материалы международной научно-практической конференции. Москва, 2008. ISBN 978-5-87449-078-7. С. 557-567.

Борисенко А. Л. Сэлинджер начинает и выигрывает // Иностранная литература. — 2009. — № 7. — С. 223–233. 

Бузаджи Д.М. Переводчик прозрачный и непрозрачный // Вестник НГЛУ, Нижний Новгород, 2009.

Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (из записной книжки переводчика). М., 2002.

Азов А. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода. М., 2013.