Исследовательские проекты
Новые публикации аспирантов и выпускников семинара на личных страницах в системе ИСТИНа:
Немкова (Войсковская) Вероника Антоновна
Пчелинцева Александра Сергеевна
Юбилейный сборник работ семинара:
Текст в зеркалах интерпретаций: сборник статей участников исследовательского семинара А.В. Уржи. К конференции «50 лет научной школе Г.А. Золотовой» (Московский государственный университет, 17 февраля 2017 г.). – М.: МАКС Пресс, 2017.
А также:
Дегтеренко М. В. Несовершенный вид (НСВ) глагола как средство текстового выдвижения в русских переводах рассказов Ф.С. Фицджеральда // Материалы Международного молодежного научного форума Ломоносов-2022 / Под ред. И. А. Алешковский, А. В. Андриянов, Е. А. Антипов и др. — Москва: ООО МАКС Пресс, 2022.
Кирсанова К. А. Наложение модусных рамок в Сентиментальных повестях М.Зощенко в сопоставлении с англоязычными переводами // Материалы Международного молодежного научного форума Ломоносов-2022 / Под ред. И. А. Алешковский, А. В. Андриянов, Е. А. Антипов и др. — Москва: ООО МАКС Пресс, 2022.
Кирсанова К. А. Связь грамматической формы и содержания в художественном тексте на примере использования комитативов в повести Д.Хармса Старуха в сопоставлении с англоязычными переводами // Текст. Исследования молодых учёных. 2021 год. № 2 (5) / Под ред. А. А. Липгарт, А. А. Невокшанова, Ю. Л. Оболенская. — Т. 5. — Москва: ООО МАКС Пресс, 2021.
Дегтеренко М.В. Глагольный вид как инструмент текстового выдвижения предикатов в русских переводах рассказа Ф.С. Фицджеральда “Two for a Cent” // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2021» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, Е.И. Зимакова. [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс, 2021.
Кирсанова К.А. Связь синтаксического уровня текста и идейного содержания на примере рассказа Д.Хармса «Старуха» через призму англоязычных переводов // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2021» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, Е.И. Зимакова. [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс, 2021.
Сабанова О.Д. «Риторическое утверждение» как особая черта синтаксиса Э.В. Лимонова через призму английского языка // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2021» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, Е.И. Зимакова. [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс, 2021.
Абрамова М.А. Взгляд изнутри и снаружи: языковые средства интерпретации точки зрения рассказчика в переводах двух авторских редакций «Цветов для Эджернона» Дэниела Киза // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2020» [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс, 2020.
Филатова Г. А. Функционирование комплекса апелляций к читателю в романе Р. Желязны creatures of light and darkness и его русских переводах // РУССКИЙ ЯЗЫК: ИСТОРИЧЕСКИЕ СУДЬБЫ И СОВРЕМЕННОСТЬ VI Международный конгресс исследователей русского языка Москва МГУ имени М. В. Ломоносова, филологический факультет 20–23 марта 2019 г. ТРУДЫ И МАТЕРИАЛЫ. — Изд-во Московского университете Москва, 2019. — С. 507–508.
Филатова Г. А. Апеллятивная функция названий глав в русских переводах романа Р. Желязны “Creatures of light and darkness” // Сборник тезисов участников XX Международной конференции молодых филологов. — Таллинский университет. Институт гуманитарных наук Таллинн, 2019. — С. 53–54.
Носова Е. История русских переводов повести Майн Рида “The Boy Tar” // Текстология и историко-литературный процесс: VII Международная конференция молодых исследователей (Москва, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, филологический факультет, 15-17 марта 2018 г.): Сборник статей / Под ред. О. А. Воробьева, Е. А. Пастернак. — Т. 7. — ООО “Буки Веди”, Москва, 2019. — С. 102–115.
Немкова В.А. Взаимосвязь дейктических категорий в художественном тексте (на материале оригинальных и переводных произведений) // РУССКИЙ ЯЗЫК: ИСТОРИЧЕСКИЕ СУДЬБЫ И СОВРЕМЕННОСТЬ VI Международный конгресс исследователей русского языка Москва МГУ имени М. В. Ломоносова, филологический факультет 20–23 марта 2019 г. ТРУДЫ И МАТЕРИАЛЫ. — Изд-во Московского университете Москва, 2019.
Пчелинцева А.С. Трансформация образа автора в русском переводе предисловия к “разговорам о множестве миров”, выполненного А.Д.Кантемиром // РУССКИЙ ЯЗЫК: ИСТОРИЧЕСКИЕ СУДЬБЫ И СОВРЕМЕННОСТЬ VI Международный конгресс исследователей русского языка Москва МГУ имени М. В. Ломоносова, филологический факультет 20–23 марта 2019 г. ТРУДЫ И МАТЕРИАЛЫ. — Изд-во Московского университете Москва, 2019, стр 502-503.
Шерварлы М.Г. Сочетание регистровых техник в притчевых жанрах литературы // РУССКИЙ ЯЗЫК: ИСТОРИЧЕСКИЕ СУДЬБЫ И СОВРЕМЕННОСТЬ VI Международный конгресс исследователей русского языка Москва МГУ имени М. В. Ломоносова, филологический факультет 20–23 марта 2019 г. ТРУДЫ И МАТЕРИАЛЫ. — Изд-во Московского университете Москва, 2019, стр 511.
Носова Е. Основные принципы изменения текста в пределах предложения при подготовке адаптированных переводов повести Майн Рида “The Boy Tar” // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2019» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс]. – М: МАКС Пресс, 2019. – 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. – 1600 Мб. – 11000 экз.
Сабанова О. Большая судьба маленького заголовка: анализ и интерпретация названия романа Э.В.Лимонова «Это я – Эдичка» через призму англоязычного перевода // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2019» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс]. – М: МАКС Пресс, 2019. – 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. – 1600 Мб. – 11000 экз.
Куликова Е.В. Антропоцентричность как особенность восприятия визуальных деталей нарратива (на материале русских переводов романов А.Кристи) // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2019» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс]. – М: МАКС Пресс, 2019. – 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. – 1600 Мб. – 11000 экз.
Власенко Я. Доместицирующая и форенизирующая стратегии в переводах первой части романа Рэя Брэдбери «451 по Фаренгейту» на русский язык // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2019» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс]. – М: МАКС Пресс, 2019. – 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. – 1600 Мб. – 11000 экз.
Куликова Е. В. Интерпретация расположения предметов в переводах романа А. Кристи Вдали весной // Материалы Международного молодежного научного форума ЛОМОНОСОВ-2018. — Секция “Филология”. — МАКС Пресс Москва Москва, 2018.
Денисов А.Ю. Интерпретация модусных смыслов и стилистической окраски текста в русских переводах романа Ч. Буковски “Почтамт” (на материале первых десяти глав) // Материалы Международного молодёжного научного форума “Ломоносов-2018”, 9-13 апреля 2018 г. — Секция Филология. — ООО “МАКС Пресс” Москва, 2018.
Носова Е. Д. Метатекстовая функция апелляций к адресату в русских переводах повести Майн Рида “Морской волчонок” // Материалы Международного молодёжного научного форума “Ломоносов-2018”, 9-13 апреля 2018 г. — Секция Филология. — ООО “МАКС Пресс” Москва, 2018.
Немкова В.А. Взаимосвязь темпорального и персонального дейксиса на фоне повествования от первого лица в настоящем времени (на материале повести А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» и её английских переводов) // Гуманитарный вектор, том 13, № 1 (2018), с. 96-104
Немкова В.А. Приёмы перцептивизации в повести В. Маканина “Лаз” и её английском переводе //Структуры и функции: исследования по русистике / Structures and Functions: Studies in Russian Linguistics. Publishing house Pushkin Institute, Tallinn, Estonia, том 3, № 1 (2018), с. 60-72
Skvortcova V. Time, Sleep and Philosophy of Solipsism in Pelevin’s Vera Pavlovna’s Ninth Dream and Its English Translation: Ways of Interpreting Realia, Allusions and Time Movement – тезисы доклада к конференции AATSEEL (American Association of Teachers of Slavic and East European Languages). Тезисы опубликованы онлайн: https://www.aatseel.org/100111/pdf/abstracts/1909/Skvortcova.pdf
Филатова Г. А. Перевод сравнительных конструкций как способ передачи оценочных смыслов (на примере романа Р.Желязны “Ночь в одиноком октябре”) // Русистика: вчера, сегодня, завтра. Сборник докладов юбилейной международной научной конференции. — Издательство Софийского университета Болгария, София, 2018. — С. 473–479.
Филатова Г. А. Ономастическая лексика в романе Р. Желязны Ночь в одиноком октябре и ее интерпретация в русских переводах // Русская филология. Сборник научных работ молодых филологов. — Т. 29. — Тartu Ulikooli Тарту, 2018. — С. 514–524.
Филатова Г. А. Средства реализации фактора адресата в ироническом повествовании (на примере новелл О. Генри) // Structures&Functions: StudiesinRussianLinguistics. Структуры и функции: исследования по русистике. — 2018. — Т. 3, № 1.
Филатова Г. А. Фразеологизмы как средство выразительности в романе Р. Желязны a nightinthelonesomeoctober и их интерпретация в русских переводах // Русский язык на перекрёстке эпох: традиции и инновации в русистике. — Изд-во РАУ Ереван, 2018. — С. 473–480.
Немкова В.А. Переводческие стратегии интерпретации настоящего узуального и исторического (на материале повести А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» и её английских переводов) // Мир русского слова, издательство МИРС (М.), № 2 (2017), с. 58-66
Немкова В.А. Показатели персонального дейксиса и «овнешвление» точки зрения (на материале повестей В. Маканина «Лаз» и А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» и их английских переводов) // Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология, издательство Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Удмуртский государственный университет (Ижевск), том 27, № 5 (2017), с. 882-887.
Скворцова В. В.Специфические средства движения текстового времени в прозе В.Пелевина // Вестник Московского университета. — 2017. — № 4. — С. 222–233.
Филатова Г. А. Способы передачи оценочных смыслов для выражения отношения к действию (на материале романа Р. Желязны Ночь в одиноком октябре и его русских переводов // Stephanos. — 2017. — № 3 (23). — С. 101–106.
Филатова Г. А. Сравнения как способ отражения ценностного содержания в ироническом повествовании на примере переводов новелл О.Генри // Revitalizacehodnot: umění a literatura III. — Tribun EU Brno, 2017. — С. 53–62.
Филатова Г. А. Функциональный комплекс апелляций к читателю как объект переводческой интерпретации // Текст в зеркалах интерпретаций: Исследовательский семинар А.В.Уржи к конференции “50 лет научной школе Г.А. Золотовой”: Сборник статей / Под ред. А. Е. Евграфова, М. Ю. Сидорова, А. В. Уржа, А. В. Уржа. — МАКС Пресс Москва, 2017. — С. 76–90.
Филатова Г. А. Способы выражения оценочных смыслов при переводе на русский язык (на материале романа Р. Желязны Ночь в одиноком октябре) // XX Открытая конференция студентов-филологов СПбГУ, Санкт-Петербург, 17–21 апреля 2017 г.: Тезисы докладов. — Филологический факультет СПбГУ СПб, 2017. — С. 36–38.
Филатова Г. А. Способы передачи оценочных смыслов для выражения отношения к действию (на материале романа Р.Желязны Ночь в одиноком октябре и его русских переводов) // Материалы Международного молодежного научного форума ЛОМОНОСОВ-2017 / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс]. — Т. 1 из Секция “Филология”. — МАКС Пресс Москва, 2017.
1. Игнатенко О. П. Интерпретация модусной семантики в рамках точек зрения героев и повествователя в переводах рассказа Р. Брэдбери «Убийца» // Материалы XVII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». М: Изд-во МГУ, 2010. С. 120-122.
2. Балябина М. М. План восприятия, образ рассказчика и визуальные метафоры в русских переводах рассказа Набокова «Сёстры Вейн» // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2011» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2011. С. 738-740.
3. Левашева С. С. Организация модусного плана текста в оригинале и переводе статьи журнала «National Geographic»: «The Singapore Solution» / «Сингапур — счастье по плану» // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2011» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2011. С. 746-748.
4. Игнатенко О. П., Уржа А. В. «Странный герой» как субъект модуса в русских переводах рассказов Р. Брэдбери // Слово и текст в культурном сознании эпохи. Материалы III Всероссийской научной конференции. Вологодский государственный педагогический университет, филологический факультет. Вологда: Легия, 2011. С. 88-96.
5. Левашева С. С., Уржа А. В. Фактор адресата в оригинале и переводе статей о странах (журнал «National Geographic») // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного Материалы V Международной научной конференции. М.: МАКС Пресс, 2011. С. 171-172.
6. Уржа А. В., Финк Е. Э. Текстовые функции глагольных форм и организация первого плана и фона в русском переводе романа С. Майерс “Twilight” (“Сумерки”) // Функциональная семантика и семиотика знаковых систем. Ч. I [Текст]: Сборник научных статей / Сост. В.Н. Денисенко, О.И. Валентинова, Е.А. Красина, М.Л. Новикова, Н.В. Перфильева, С.Ю. Преображенский. – М.: РУДН, 2011. С. 206-212.
7. Балябина М. М., Уржа А. В. Между скрытым и проявленным: перцептивный план и ключевые метафоры в русских переводах рассказа В. Набокова «Сёстры Вейн» // Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова – М.:Издательство “Индрик”, 2012. Стр. 333-343.
12. Калмыкова Д.И. – Лексико-синтаксические средства субъективации текста в русских переводах романа М. Твена «Приключения Тома Сойера» // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2013» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2013. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader.ISBN 978-5-317-04429-9.
13. Немкова В.А. – Семантико-синтаксические эффекты насыщения текста личными формами глаголов при переводе (на материале оригинала и английского перевода повести В. Маканина «Лаз»)// Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2013» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2013. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader.ISBN 978-5-317-04429-9.
14. Пырькова Е.В. – Интерпретация оценочных и персуазивных смыслов при воссоздании образа Шерлока Холмса в русских переводах повести «Этюд в багровых тонах»// Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2013» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2013. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader.ISBN 978-5-317-04429-9.
15. Юлдашева К.Б. – Функции диминутивов в речи падших женщин в романе А.Куприна «Яма» и его английском переводе // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2013» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2013. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader.ISBN 978-5-317-04429-9.
16. Брюнцова К.С. Интерпретация конструкций с личным субъектом в русских переводах романа Б. Стокера «Дракула» // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2014» / Отв. ред. А.И. Андреев, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2014. — 1 электрон. опт. диск (CD-ROM); 12 см. – Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод CD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-04715-3 СЕКЦИЯ «Филология».
17. Сергеева Г. А. Взаимосвязь семантико-синтаксических средств воздействия на читателя в ироническом повествовании О.Генри // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2014» / Отв. ред. А.И. Андреев, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2014. — 1 электрон. опт. диск (CD-ROM); 12 см. – Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод CD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-04715-3 СЕКЦИЯ «Филология».
18. Рыжкова А. А. Выбор и оформление семантических ролей персонажей в переводах романа В.В. Набокова «Пнин» // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2014» / Отв. ред. А.И. Андреев, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2014. — 1 электрон. опт. диск (CD-ROM); 12 см. – Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод CD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-04715-3 СЕКЦИЯ «Филология».
19. Скворцова В. В. Текстовые функции культурно-коннотированной лексики в рассказе В.Пелевина «Девятый сон Веры Павловны» и его английском переводе // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2014» / Отв. ред. А.И. Андреев, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2014. — 1 электрон. опт. диск (CD-ROM); 12 см. – Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод CD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-04715-3 СЕКЦИЯ «Филология».
20. Немкова В. А. Трансформация глагольного дейктического времени в перволичном повествовании в повести А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» и ее английском переводе // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2014» / Отв. ред. А.И. Андреев, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2014. — 1 электрон. опт. диск (CD-ROM); 12 см. – Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод CD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-04715-3 СЕКЦИЯ «Филология».
21. Калмыкова Д.И. Текстологические характеристики «новых» переводов романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и лингвистические основания их датировки // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2015» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2015. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-04946-1.
22. Михайлова С.А. Повествователь и читатель как субъекты модуса в русских переводах рассказа Г. Уэллса “The Man Who Could Work Miracles” // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2015» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2015. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-04946-1.
23. Сапрыкина Д.А. Роль генеритивных высказываний при создании образа Кроткой в одноименной повести Ф.М. Достоевского (в зеркале англоязычных текстов) // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2015» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2015. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-04946-1.
24. Сергеева Г.А. Функциональный комплекс средств воздействия на читателя в ироническом повествовании О.Генри // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2015» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2015. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-04946-1.
25. Немкова В. А. Трансформация темпорального дейксиса на фоне перволичного повествования первой главе повести А.и.Б.Стругацких “Пикник на обочине” и её английском переводе // Актуальные проблемы филологической науки: взгляд нового поколения. Выпуск 6. Доклады участников XX-XXI Международных конференций студентов, аспирантов и молодых ученых “Ломоносов”. Секция “Филология” / Под ред. А. Е. Беликов. — М.: М., 2015. — С. 576–580.
27. Роллс А. Дубль V. (пер. Ганненко В.) // СЛАМП, 14 октября 2015г.
28. Уржа А.В, Балябина М.М. Модусный план романа В.Набокова ‘Transparent things’ и его русских переводов: мастерская творца, просвечивающая сквозь нарратив // Gramatyka a tekst. Red. Henryk Fontański , Jоlanta Lubocha-Kruglik. — Т. 5. — Изд. Oficyna Wydawnicza WW Katowice, 2015.
29. Немкова В.А. Текстовые функции настоящего драматического в английском переводе повести Л.Петрушевской “Время ночь” // Материалы Международной герменевтической конференции “Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании”.
30. Филатова Г.А. Функциональный комплекс средств воздействия на читателя и его реализация в ироническом повествовании на примере новеллы О.Генри // Материалы Международной герменевтической конференции “Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании”.
31. Ганненко В.В. «Инертность» в русских переводах романа Томаса Пинчона «V.» // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2016» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2016. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-05237-9.
32. Михайлова С.А. Средства выражения персуазивных смыслов в рассказах Г. Уэллса и в их русских переводах // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2016» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2016. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-05237-9.
33. Пчелинцева А.С. Семантико-синтаксические средства оформления первого плана и фона в русских переводах романа Германа Гессе “Сиддхартха” // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2016» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2016. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-05237-9.
34. Филатова Г.А. Способы передачи оценочных смыслов в ироническом повествовании (на примере новеллы О. Генри «Вождь краснокожих»): использование деминутивов и эмотивов // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2016» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2016. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-05237-9.
35. Уржа А. В., Скворцова В. В. Текстовые функции культурно-коннотированной лексики в рассказе В. Пелевина Спи и его англоязычном переводе // Мир русского слова. — 2016. — № 3. — С. 85–96.
36. Уржа А. В., Скворцова В. В. Time, sleep and death in pelevin’s “sleep” and its english translation: ways of interpreting realia, allusions and time movement // Stephanos — мультиязычный научный журнал. — 2016. — no. 4 (18). — P. 129–139.
37. Михайлова С.А. Переводческая стратегия доместикации как способ реализации фактора адресата в переводе сказки Р. Дала «Изумительный мистер Лис» // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2017» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2017. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. — 1186 Мб. — 9000 экз. ISBN 978-5-317-05504-2.
38. Филатова Г.А. Способы передачи оценочных смыслов для выражения отношения к действию (на материале романа Р.Желязны «Ночь в одиноком октябре» и его русских переводов) // Сборник Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2017» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс]. М.: МАКС Пресс, 2017.
39. Куликова Е.В. Интерпретация номинаций, связанных с временной локализацией события, в переводах романа А. Кристи «Тайна Голубого поезда // Материалы Международного молодежного научного форума “ЛОМОНОСОВ-2017” / Отв. ред. А.И. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс]. – М.: МАКС Пресс, 2017.