
Аннотация спецкурса “Модусная семантика и ее вербализация в тексте”
Опубликовано в: Уржа А. В. Модусная семантика и ее вербализация в тексте. — МАКС Пресс Москва, 2014. ISBN: 978-5-317-04695-8.
Тестовые задания для самопроверки / для проведения контроля остаточных знаний учащихся
- К имплицитным текстовым смыслам, которые могут быть вербализованы в переводе, относят:
ассерцию | пресуппозицию и ассерцию | ассерцию и импликацию | пресуппозицию и импликацию |
- Персонализация относится к сфере:
деонтической модальности | квалификативных модусных смыслов | актуализационных модусных смыслов | изосемии |
- Представление о «модальных словах» в русской грамматике разработано
Ш. Балли | В.В. Виноградовым | Т.В. Шмелевой | Ю.В. Копровым |
- Аксиологические смыслы в переводном тексте принадлежат семантической сфере
модуса | каузации | диктума | фокализации |
- Из скольких субъектных сфер состоит модель субъектной перспективы текста?
Из трех | из пяти | из семи | из четырех |
- Добавление в переводной вариант метатекстовых элементов создает дополнительные проекции текстового времени на:
календарную темпоральную ось | перцептивную темпоральную ось | событийную темпоральную ось | субъектную перспективу текста |
- «… – это эмотив, значение которого для данного слова является единственным способом означивания отраженной эмоции, без ее называния. Это междометия и междометные слова, лексика обзывания и ласкания, бранная (нецензурная) лексика [Шаховский 2009: 25]
кинема | коннотатив | аффектив | эмосема |
- Это пример высказывания со смещенной эмпатией:
Здесь не курят. | Тебе русским языком говорят: «Уходи». | Тут за день так накувыркаешься, придешь домой – там ты сидишь. | Любишь кататься – люби и саночки возить. |
- Недиегетический (=экзегетический) нарратор (по В. Шмиду, Е.В. Падучевой) представлен в произведении:
«Приключения Тома Сойера» | «Приключения Гекльберри Финна» | «Трое в лодке, не считая собаки» | «Вождь краснокожих» |
- Фраза Осипа из «Ревизора»: «Трактирщик сказал, что не дам вам есть, пока не заплатите за прежнее…» – это пример
косвенной речи | несобственно-прямой речи | прямой речи | смешения прямой и косвенной речи |
- В … режиме интерпретации эгоцентрических элементов «видо-временная форма интерпретируется не относительно момента речи, а относительно другой точки отсчета – текущего момента текстового времени» [Падучева 1996: 286]
синтаксическом | эмотивном | нарративном | речевом |
- Грамматические и лексические средства характеристики говорящего и адресата в стихотворении «Я вас любил…» исследованы
К.И. Чуковским | Р.О. Якобсоном | В.Я. Задорновой | Норой Галь |
Тестовые задания для самопроверки / для проведения контроля остаточных знаний учащихся
(ключи)
- К имплицитным текстовым смыслам, которые могут быть вербализованы в переводе, относят:
ассерцию | пресуппозицию и ассерцию | ассерцию и импликацию | пресуппозицию и импликацию |
- Персонализация относится к сфере:
деонтической модальности | квалификативных модусных смыслов | актуализационных модусных смыслов | изосемии |
- Представление о «модальных словах» в русской грамматике разработано
Ш. Балли | В.В. Виноградовым | Т.В. Шмелевой | Ю.В. Копровым |
- Аксиологические смыслы в переводном тексте принадлежат семантической сфере
модуса | каузации | диктума | фокализации |
- Из скольких субъектных сфер состоит модель субъектной перспективы текста?
из трех | из пяти | из семи | из четырех |
- Добавление в переводной вариант метатекстовых элементов создает дополнительные проекции текстового времени на:
календарную темпоральную ось | перцептивную темпоральную ось | событийную темпоральную ось | субъектную перспективу текста |
- «… – это эмотив, значение которого для данного слова является единственным способом означивания отраженной эмоции, без ее называния. Это междометия и междометные слова, лексика обзывания и ласкания, бранная (нецензурная) лексика [Шаховский 2009: 25]
кинема | коннотатив | аффектив | эмосема |
- Это пример высказывания со смещенной эмпатией:
Здесь не курят. | Тебе русским языком говорят: «Уходи». | Тут за день так накувыркаешься, придешь домой – там ты сидишь. | Любишь кататься – люби и саночки возить. |
- Недиегетический (=экзегетический) нарратор (по В. Шмиду, Е.В. Падучевой) представлен в произведении:
«Приключения Тома Сойера» | «Приключения Гекльберри Финна» | «Трое в лодке, не считая собаки» | «Вождь краснокожих» |
- Фраза Осипа из «Ревизора»: «Трактирщик сказал, что не дам вам есть, пока не заплатите за прежнее…» – это пример
косвенной речи | несобственно-прямой речи | прямой речи | смешения прямой и косвенной речи |
- В … режиме интерпретации эгоцентрических элементов «видо-временная форма интерпретируется не относительно момента речи, а относительно другой точки отсчета – текущего момента текстового времени» [Падучева 1996: 286]
синтаксическом | эмотивном | нарративном | речевом |
- Грамматические и лексические средства характеристики говорящего и адресата в стихотворении «Я вас любил…» исследованы
К.И. Чуковским | Р.О. Якобсоном | В.Я. Задорновой | Норой Галь |