Центр тестирования: Модусная семантика и её вербализация в тексте

Аннотация спецкурса “Модусная семантика и ее вербализация в тексте”

Опубликовано в: Уржа А. В. Модусная семантика и ее вербализация в тексте. — МАКС Пресс Москва, 2014. ISBN: 978-5-317-04695-8.

Библиотека спецкурса

Тестовые задания для самопроверки / для проведения контроля остаточных знаний учащихся

 

  1. К имплицитным текстовым смыслам, которые могут быть вербализованы в переводе, относят:
ассерцию пресуппозицию и ассерцию ассерцию и импликацию пресуппозицию и импликацию

 

 

  1. Персонализация относится к сфере:
деонтической модальности квалификативных модусных смыслов актуализационных модусных смыслов изосемии

 

  1. Представление о «модальных словах» в русской грамматике разработано

 

Ш. Балли В.В. Виноградовым Т.В. Шмелевой Ю.В. Копровым

 

  1. Аксиологические смыслы в переводном тексте принадлежат семантической сфере
модуса каузации диктума фокализации

 

  1. Из скольких субъектных сфер состоит модель субъектной перспективы текста?
Из трех из пяти из семи из четырех

 

  1. Добавление в переводной вариант метатекстовых элементов создает дополнительные проекции текстового времени на:

 

календарную темпоральную ось перцептивную темпоральную ось событийную темпоральную ось субъектную перспективу текста

 

  1. «… – это эмотив, значение которого для данного слова является единственным способом означивания отраженной эмоции, без ее называния. Это междометия и междометные слова, лексика обзывания и ласкания, бранная (нецензурная) лексика [Шаховский 2009: 25]

 

кинема коннотатив аффектив эмосема

 

  1. Это пример высказывания со смещенной эмпатией:
Здесь не курят. Тебе русским языком говорят: «Уходи». Тут за день так накувыркаешься, придешь домой – там ты сидишь. Любишь кататься – люби и саночки возить.

 

  1. Недиегетический (=экзегетический) нарратор (по В. Шмиду, Е.В. Падучевой) представлен в произведении:
«Приключения Тома Сойера» «Приключения Гекльберри Финна» «Трое в лодке, не считая собаки» «Вождь краснокожих»

 

 

  1. Фраза Осипа из «Ревизора»: «Трактирщик сказал, что не дам вам есть, пока не заплатите за прежнее…» – это пример
косвенной речи несобственно-прямой речи прямой речи смешения прямой и косвенной речи

 

  1. В … режиме интерпретации эгоцентрических элементов «видо-временная форма интерпретируется не относительно момента речи, а относительно другой точки отсчета – текущего момента текстового времени» [Падучева 1996: 286]
синтаксическом эмотивном нарративном речевом

 

  1. Грамматические и лексические средства характеристики говорящего и адресата в стихотворении «Я вас любил…» исследованы
К.И. Чуковским Р.О. Якобсоном В.Я. Задорновой Норой Галь

 

Тестовые задания для самопроверки / для проведения контроля остаточных знаний учащихся

(ключи)

 

  1. К имплицитным текстовым смыслам, которые могут быть вербализованы в переводе, относят:
ассерцию пресуппозицию и ассерцию ассерцию и импликацию пресуппозицию и импликацию

 

  1. Персонализация относится к сфере:
деонтической модальности квалификативных модусных смыслов актуализационных модусных смыслов изосемии

 

  1. Представление о «модальных словах» в русской грамматике разработано

 

Ш. Балли В.В. Виноградовым Т.В. Шмелевой Ю.В. Копровым

 

  1. Аксиологические смыслы в переводном тексте принадлежат семантической сфере
модуса каузации диктума фокализации

 

  1. Из скольких субъектных сфер состоит модель субъектной перспективы текста?
из трех из пяти из семи из четырех

 

  1. Добавление в переводной вариант метатекстовых элементов создает дополнительные проекции текстового времени на:
календарную темпоральную ось перцептивную темпоральную ось событийную темпоральную ось субъектную перспективу текста

 

  1. «… – это эмотив, значение которого для данного слова является единственным способом означивания отраженной эмоции, без ее называния. Это междометия и междометные слова, лексика обзывания и ласкания, бранная (нецензурная) лексика [Шаховский 2009: 25]

 

кинема коннотатив аффектив эмосема

 

  1. Это пример высказывания со смещенной эмпатией:
Здесь не курят. Тебе русским языком говорят: «Уходи». Тут за день так накувыркаешься, придешь домой – там ты сидишь. Любишь кататься – люби и саночки возить.

 

  1. Недиегетический (=экзегетический) нарратор (по В. Шмиду, Е.В. Падучевой) представлен в произведении:
«Приключения Тома Сойера» «Приключения Гекльберри Финна» «Трое в лодке, не считая собаки» «Вождь краснокожих»

 

  1. Фраза Осипа из «Ревизора»: «Трактирщик сказал, что не дам вам есть, пока не заплатите за прежнее…» – это пример
косвенной речи несобственно-прямой речи прямой речи смешения прямой и косвенной речи

 

  1. В … режиме интерпретации эгоцентрических элементов «видо-временная форма интерпретируется не относительно момента речи, а относительно другой точки отсчета – текущего момента текстового времени» [Падучева 1996: 286]
синтаксическом эмотивном нарративном речевом

 

  1. Грамматические и лексические средства характеристики говорящего и адресата в стихотворении «Я вас любил…» исследованы
К.И. Чуковским Р.О. Якобсоном В.Я. Задорновой Норой Галь